- ベストアンサー
英訳お願いします。
それは、一年間の無病息災(安全に過ごせること、平和に、など、別の表現でも可です)を願って食べられます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは、一年間の無病息災(安全に過ごせること、平和に、など、別の表現でも可です)を願って食べられます。 We eat them, wishing for good health and good fortune for the year. ***「それは」の「それ」は"seven herbs"複数だと思いましたので"them"と複数にしています。 ***「一年間の」という意味は「七草を食べるその年の」という意味で訳してあります。ここで"for one year"というと一般的な「一年間」という意味になってすこし通じません。 意味などを調べたければ、下のサイトを利用して下さい。 http://www.alc.co.jp/