• ベストアンサー

フィリピン人に英語を教えてもらっていますが、

教科書に書いている単語の読み仮名と違う読み方をフィリピン人がしています。フィリピン人の発音や読み方を完全マスターすれば欧米やオセアニアの人達にも完全に通じるので教科書の読み仮名は無視してもいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mayocchi
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.1

英語教師です~現在育休中ですが。 フィリピンの英語はアメリカで使われる英語とは違います。 オーストラリア英語がアメリカ英語と違うのと同じで、 発音が違うものが多々あります。 ちゃんと教科書にある発音記号で覚えた方がいいです。 フィリピン英語でも通じないことはありませんが、スムーズな意志疎通を目指すなら フィリピン人の方から習う発音とは別に基本の発音をおさらいした方が良いと思います。

tokyoyokoha
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 フィリピン英語は完全コピーしないほうがいいということですね。 では、白人の英語圏の国の英語であれば完全コピーしてもいいのでしょうか?

その他の回答 (1)

回答No.2

以前、フィリピン人とイギリス人の先生から同時期に英語を教わっていました。そのとき、いくつかの単語の発音で混乱したことがありました。当時、その混乱を防ぐためにいろいろと自分で調べてみましたが、発音というものは国によって人によって違うということなのです。仮にあなたがオーストラリアに留学を考えておられるのであれば、イギリス系の発音を取り入れた方がいいでしょう。なので、フィリピン人の発音を完全マスターすれば、他国で完全に通じるというものでもないでしょう。「郷に入っては郷に従え。」ですよ。教科書の読み仮名は、おそらくアメリカ英語のものだと思います。アメリカ英語はメジャーなので、無視はするべきではないと思います。

関連するQ&A