- 締切済み
英語にすると……?
三十代以上限定を、シンプルに英文化すると limit it more than 30 generations でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Obuchininja
- ベストアンサー率29% (34/115)
英語で表現することと、日本語を英訳することの違いが分かりますか?貴方は限定という日本語を英訳した言葉は入れようとしていますね。貴方が日本語が分からない英語圏の国の子供だと考えてください。「Only for over 30 years old」で充分でしょ? Only for them.のthemがpeople who are over 30 years old.英語のネイティヴは、この順番で考えます。実は私の祖父はアメリカ人で二十歳の時に日本に来てその後はずっと日本でくらしています。それにくらべて、私の叔父(アメリカから来た祖父の息子)は日本で早稲田大学で英語を学び、そのあとはアメリカに渡り、アメリカの大学でスカンジナビア語の研究で博士号を取得し、その後はアメリカのコロンビア大学等で教授職まで上り詰めた人で、その人が日本に帰ってきた時に渡された名刺には「Professor of English」と書かれていました。それと比べて二十歳の時に日本に来た祖父は高校で英語の教師をしただけですが、アメリカから日本に遊びに来た祖父の弟、私の大叔父によるとアメリカの大学で教授をしている叔父よりも、日本で高校教師をしている私の祖父の英語の方が優れているらしいです。日本の英語教育の問題点が分かったような気がします。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"generations" = 「世代」。ここで使うのは不敵切です。 代わりに"age" を入れておかないと、何を「30」の対象にしているのか不明確です。 Only for those aged thirty or over. 年齢三十才以上限定。 Limited to people aged thirty or over. 三十歳以上の人限定 [ご参考]:http://eow.alc.co.jp/search?q=age+or+over
「18歳未満お断わり」の頻出表現は"No one under eighteen admitted."ですので、"No one under thirty admitted."といった表現もあり得るでしょう。 非常に短く"R-30"(R-18:18歳未満禁止、より数字変更)、その別表現ではNC-[年齢以下]、PG-[年齢未満]があるのですが、「未満」と「以下」がよく混乱するようです。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
三十代以上限定を、シンプルに英文化すると limit it more than 30 generations でいいのでしょうか? →この表現ではいけません。generationは世代を表します。30世代では、1000年ぐらいになるかも。 ★30代以上ということは30歳以上ということと同意と考えていいと思います。(英語には30代以上にピッタリ相当する表現はありません) ★over 30→30を超えるで30ピッタリよりも多い more than 30→30を超えるで30ピッタリよりも多い 30 plus→30+アルファで、30よりも多い 以上は厳密には30を含まない表現ですが、30歳を1日でも超えればよいと解釈できますので、使って構わないと思います。 ★30 or more→30あるいは30を超えるーーで30を含む no less than 30→最低30で30を含む この2つは厳密に30歳以上というときに使えます。 以上の点を踏まえて over 30 only over 30 of age only only for 30 or more only for more than 30 only for over 30 only for over 30 years old must be 30 or more must be 30 plus limited to 30 years of age or more limited to 30 plus などなど 以上ご参考になればと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
only for over 30 とも。