• 締切済み

海外連続ドラマとかで「シーズン1」、「シーズン2」

という言い方をよく耳にしますが本国でもそういう言い方をしているのでしょうか? 言葉本来の意味としては「1st season」、「2nd season」の方が正しいような気がするのですが。 配給会社とかが日本人向けに適当に付けたのが定着したのでしょうか?

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

. . .本国でもそういう言い方をしているのでしょうか? アメリカではよくそういう言い方をしています。また、私の持っているDVDなども、テレビ番組で長く続いているものはseason 1, season 2と言っています。 lesson 1 → 1st lesson topic 1 → 1st topic grade 1 → 1st grade page 1 → 1st page day 2 → 2nd day year 3 → 3rd year などなど、ごく普通の英語です。同じ用法ですね。 以上、ご参考になればと思います。

noname#197470
質問者

お礼

ありがとうございました。 解決しました。

noname#202494
noname#202494
回答No.2

アメリカのテレビ局での、テレビドラマのコマーシャルを見る限り、 シーズンワン、シーズントゥー、が、どこのテレビ局でも使われている言い方です。 それでたとえば、シーズントゥーのエピソードが始まるときに、”前のシーズンでは、こんな風に終わった。。。。”というときに、”The first season ended.....”という風に、使います。 こういうのは、慣習なので、文法上では正しくても、使われている通りに覚えてゆくのが早道です。

noname#197470
質問者

お礼

ありがとうございました。 解決しました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

season 1 でも 1st season と同じ意味になりうるんだけどね.... ちなみに http://www.amazon.com/CSI-Investigation-Complete-Second-Season/dp/B0000A2ZNL/ref=sr_1_8?ie=UTF8&qid=1366645755&sr=8-8&keywords=csi でよ~く見ると, DVD の盤面に「SEASON Two」と書いてある.

noname#197470
質問者

お礼

ありがとうございました。 解決しました。