- 締切済み
英語のわかる方に翻訳をお願いいたします。
“Hey, you’re not too shabby yourself, buddy.” この翻訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#195146
回答No.2
>“Hey, you’re not too shabby yourself, buddy.” カンマをほう一つ付けたほうがはっきりし、"Hey, you're not too shabby, yourself, buddy."でしょう。 「あのさ、お前って、いや、お前って人間はそんなにみじめでもないよ。だろ?」 「そうじゃない、聞けって。お前のやったことって、つまりお前自身は卑劣なんてわけじゃない。」 「おいおい、お前がそんなにボロボロなわけないだろ、いつものお前ならね。」 みたいな感じでしょう。かなり多義性がある感じです。
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1
あのさ!君はそれほどださい(ぶす/ぶ男/セクシーじゃない/その他悪いイメージの言葉)ってことはないよ! "shabby"は下のサイトを見て下さい。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shabby "buddy"は親しい友達に対して使う呼びかけです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=buddy