- ベストアンサー
007のサブタイトルの日本語訳を教えてください。
007のサブタイトルの日本語訳を教えてください。 「リビング・デイライツ」 「ダイ・アナザー・デイ」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは、サブタイトルの日本語訳という事ですが 2つとも、映画の内容的に色々な意味が含まれていると思うので この言葉だけでは訳す事が難しかったりしますよね。 だから敢えて日本語にしなかったのではないでしょうか。 2つとも劇中のセリフの中にも出て来ますので その意味を頭に入れておけば良いのではないでしょうか。 ◆「リビング・デイライツ(The Living Day Lights)」ですが これだけだと結構訳するのが難しくて 意訳すれば「生命力に溢れた光」とか「活き活きとした光」 てな感じでですが、劇中では違った意味で使われています。 ちなみに劇中のセリフでは ~scared "the living daylights" out of ~となっていて 「~死ぬほど驚いただろう(死ぬほど怖かっただろう)~」等と 表現する為に途中使われていました。 daylightsというのは日の光という意味が有名ですけど 他にも意識だとか器官だとか色々な意味を持っているそうなので ココでもその別の意味で使われたのでしょうね。 ◆「ダイ・アナザー・デイ」の方ですが、 こちらは何度か劇中セリフで出て来て、 その都度言い回しが違うので この言葉だけで訳すとすると 「いつかは死ぬ(またいつか死ぬ)」で良いのではないかと・・・ 以上ですけど ちょっと解り難い説明になってしまってゴメンなさいね。 余談ですけど、 私は「リビング・デイライツ」結構好きでした(笑)。 ボンド役のティモシー・ダルトンちょっと蟹江敬三入ってるけど・・・
その他の回答 (1)
- disease
- ベストアンサー率18% (1239/6707)
「リビング・デイライツ」 昼間に生きる 「ダイ・アナザー・デイ」 別の日に死ね
お礼
早速の回答、ありがとうございました。 最近の映画って、原題をそのままカタカナ表記したものが多くて困ってしまいます。
お礼
ありがとうございました。 最近は、原題をそのままカタカナ表記する映画が多くて... 私も「リビング・デイライツ」は、かなり好きな作品です。私の007映画ランキングでは、上位に属する作品です。