- ベストアンサー
英語で「再送」
e-mailのタイトルに、日本語で言うところの「再送」と書きたいのですが、英語ではどのようになるのでしょうか。 よろしくお願いします。 PS resendと一言書くだけでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
状況によるとは思いますが、返事が無いので、念の為一度送りますよ、というようなときは、"Remind"を使うこともあります。 でも、仰るRe-sendでも十分通じると思います。
その他の回答 (2)
- ChM
- ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.3
「PS」というのは、文末にこれを表示しておられるということですね。 私は冒頭に「Repeat Message」(全部を大文字にする場合も)と表示して、再送の理由(返事を早く、先に送信のメールが果たして届いたかどうか不安なので、ご依頼によって、など)を続けて書いています。再送の文面はそのあとに置いています。「転送」機能を用いています。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- evoak728
- ベストアンサー率26% (63/239)
回答No.1
こんにちは。 小生は「RESEND」を用いていますが。 問題はないと思います。 取り急ぎ回答まで。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 早速再送してみます。