I ordered a product from Advent Hair in the US on December 22 last year.
However, on December 30, I received an email from USPS saying that the shipping address seemed to be incorrect and asked Advent Hair to confirm.
The person in charge at Advent Hair mistakenly set the shipping address to Jamaica instead of Japan. Despite their assurance to correct it, the package ended up in Jamaica. After several email exchanges, they said they would ship it on January 18.
英語にしてください!
去年の12月22日にアメリカのadvent hairというところで備品を注文しました。
ところが、12月30日にUSPSから「発送先が間違っているようなので
advent hair に確認してほしい」というメールが届きました。advent の担当者が
発送先を日本ではなく、ジャマイカにしてしまったようです(この時点ではUSPSの追跡では、荷物はまだフロリダにありました)。すぐにadvent にメールをすると、Oops. I'll correct it. と返信があったので安心していました。
しかし、2週間経っても荷物が届かないのでUSPSの追跡を見てみると、荷物はジャマイカに行ってしまっていました。それから何回かメールのやり取りがあり、「1月18日に発送する」というメールが届きました。
発送先を間違ったのは仕方ないとして、その後の対応のまずさにかなり腹が立っています。
本当に発送したのか疑わしいので、
「何で今頃発送なんだ?何でもっと早く発送しなかった?
送ったという証拠を(必ず)見せてほしい。もしそれができないなら、払い戻し請求をする。」とメールしようと思います。
「何で今頃発送なんだ?何でもっと早く発送しなかった?」がどうしても英語
にできないので教えていただきたいです。
あと「送ったという証拠を見せてほしい」はSHow me the evidence of shipping.
にしようと思いますが、問題ないでしょうか? あまり上からにならずに、
「できれば」ではなく「必ず」というニュアンスが伝わる表現を教えていただきたいです。
よろしくお願い致します。
#1です。 補足です。
I would like a proof that it was shippend to my address in Japan. If I do not receive the merchandise by February 7, I demand that my earlier payment be paid back in full.
私の日本の住所に発送されたことの証明書を送ってください。なお2月7日までに品物が到着しない場合は、全額の払い戻しを要求します。
(2月7日は仮に入れましたので、適当に変えてください、なお法的手段を講じる場合にはそれを書き込むのも一案だと思います)
何で今頃発送なんだ?何でもっと早く発送しなかった?送ったという証拠を(必ず)見せてほしい。もしそれができないなら、払い戻し請求をする。
Why shipping now? Why did you not ship earlier? I want to see the proof you shipped it. If not, I demand to be refunded in full.
お礼
お返事ありがとうございます。 アドバイス頂いた通り「もし◯月◯日までに届かなければ、PayPalの買い手保護の申請をするつもりだ」 という内容のメールを送ろうと思います。買い手保護の期限は代金を支払った日から45日以内みたいですね。 本当に助かりました! ありがとうございました^^