- ベストアンサー
ドラマ中のセリフ
I knew your imagination got the best of you. 上記のセリフ アニメで 暗闇を怖がる子供に 親が言ったモノです。状況から「ね、そんなの自分が作り出した想像のモノのせいさ。」と 言わんとしているように とったのですが、 ホントのところ どんな意味の文なのでしょう? 検索してみると 結構使われている表現のようです。 使えそうなので、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。すみません、1番目の英文タイプミスです。 "Don't get fear get the better of you." ↓ 最初の"get"は"let"のつもりでした。 ↓ "Don't let fear get the better of you."
その他の回答 (1)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1
よく似た表現に"get the better of ~"という句があります。 人間以外のものがよくこの句の主語になっています。 "Don't get fear get the better of you." 「恐怖心に負けたらダメよ!」という感じです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=get+the+better+of これが更に強く、最大になったものです。 I knew your imagination got the best of you. 直訳:「想像力があなたを支配しているのが分かってたよ。」 それが「そんなの自分が作り出した想像のモノのせいさ。」という意味を推測されたのは正しいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=get+the+best+of
質問者
お礼
ありがとうございます。 まとめて次ぎのコメントで書かせていただきますね。
お礼
ありがとうございます、 頂いた参考意見を使ってみると、こんなんも見つけました。 Don't let emotions get the best of you. 感情に流されて理性を失ってはいけません。 Don't let laziness get the best of you. 怠惰に身を任せてはいけない。 表現パターンDon't let laziness get [have] the best of you. Don't let the curiosity get the best of you. 好奇心だけで突っ走って[に負けて理性を失って]はいけません。 Don't let your emotions get the best of you. 感情に駆られて冷静さを失わないでください。/そうむきになるな。 Don't let your temper get the best of you. 怒りを抑えないと駄目ですよ。/キレちゃ駄目ですよ。 ”the best of you ”をどう見るかがポイントのようです。 「あなたの一番いいところ(getの主語、人間以外のモノ の逆のもので『あなた』が持っているもの)」 をもってかれちゃいかん! ....と 見てみました。 the best は、いろんな訳が場合場合によって付けられそうです。 ともかく使ってみます。 ありがとうございました。