• ベストアンサー

ドラマ中のセリフ

I knew your imagination got the best of you. 上記のセリフ アニメで 暗闇を怖がる子供に 親が言ったモノです。状況から「ね、そんなの自分が作り出した想像のモノのせいさ。」と 言わんとしているように とったのですが、 ホントのところ どんな意味の文なのでしょう? 検索してみると 結構使われている表現のようです。 使えそうなので、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

#1です。すみません、1番目の英文タイプミスです。 "Don't get fear get the better of you." ↓ 最初の"get"は"let"のつもりでした。 ↓ "Don't let fear get the better of you."

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます、 頂いた参考意見を使ってみると、こんなんも見つけました。 Don't let emotions get the best of you. 感情に流されて理性を失ってはいけません。 Don't let laziness get the best of you. 怠惰に身を任せてはいけない。 表現パターンDon't let laziness get [have] the best of you. Don't let the curiosity get the best of you. 好奇心だけで突っ走って[に負けて理性を失って]はいけません。 Don't let your emotions get the best of you. 感情に駆られて冷静さを失わないでください。/そうむきになるな。 Don't let your temper get the best of you. 怒りを抑えないと駄目ですよ。/キレちゃ駄目ですよ。 ”the best of you ”をどう見るかがポイントのようです。 「あなたの一番いいところ(getの主語、人間以外のモノ の逆のもので『あなた』が持っているもの)」 をもってかれちゃいかん! ....と 見てみました。 the best は、いろんな訳が場合場合によって付けられそうです。 ともかく使ってみます。 ありがとうございました。 

その他の回答 (1)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

よく似た表現に"get the better of ~"という句があります。 人間以外のものがよくこの句の主語になっています。 "Don't get fear get the better of you." 「恐怖心に負けたらダメよ!」という感じです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=get+the+better+of これが更に強く、最大になったものです。 I knew your imagination got the best of you. 直訳:「想像力があなたを支配しているのが分かってたよ。」 それが「そんなの自分が作り出した想像のモノのせいさ。」という意味を推測されたのは正しいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=get+the+best+of

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 まとめて次ぎのコメントで書かせていただきますね。