• ベストアンサー

伊達メガネを英語で

日本で度が入っていないメガネを 伊達メガネと言いますが、英語ではどう伝えたら店員さんに伝わりますか? 伊達メガネが欲しいと伝えられなかったので 次回、さらりと言いたくて質問させていただきます

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

I would like to buy attitude glasses.

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 ピッタリする英語があったんですね。

その他の回答 (5)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.6

所謂度の入っていないメガネなら non-prescription glassesとかplain glasses などとも言いますが、実際には使用目的によっては、言い方が替わる場合もあるそうです。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.5

> 説明的に訳されたんですね。これが一番正確でしょうけど まどろっこしい感じは否めませんね。 英語がまったく話せない人にはまどろっこしいと感じられるかもしれません。長すぎるとおっしゃるなら、as a fashion statement をなくせばよいと思います。

myrtille54
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 >as a fashion statement をなくせばよいと思います。 揚げ足を取るつもりではありませんが、as a fashion statementの方が要素として重要な気もします。without prescriptionsだと、紫外線対策用のサングラスとか prescription不要の老眼鏡なども含まれませんか? あと、 without prescriptionsを使うなら、no-prescriptionを使った方が英語らしくてスッキリしませんか? without prescriptionsだとスペイン語とかフランス語を逐語訳したみたいでちょっと硬い気がします。

回答No.4

I'd like to get a pair of glasses without prescriptions as a fashion statement. a pair of glasses without prescriptions = 処方箋なしのメガネ "fashion statement" http://eow.alc.co.jp/search?q=%22fashion+statement%22 "a pair of glasses * as a fashion statement" の検索結果 https://www.google.com/webhp?hl=en&tab=ww#hl=en&sugexp=les%3B&gs_nf=3&tok=KCTE0CsgmJPnt2LiqZFZBA&cp=44&gs_id=d&xhr=t&q=%22a+pair+of+glasses+*+as+a+fashion+statement%22&pf=p&safe=off&tbo=d&output=search&sclient=psy-ab&oq=%22a+pair+of+glasses+*+as+a+fashion+statement%22&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=b2f2a38730be21b6&bpcl=38625945&biw=1440&bih=775

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 説明的に訳されたんですね。これが一番正確でしょうけど まどろっこしい感じは否めませんね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、mockを使いましたか。fakeよりは面白いけど似たようなもんだし、ちょっと違うような気もしますが。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

She is wearing a pair of fake glasses for show. 彼女は人に見せるだけの偽のメガネをかけています。 She is wearing a fake mask for show. 彼女は見せるだけに偽のマスクをしています。 日本語の「だて」という感覚はありませんが、意味は理解していただけると思います。Fakeの意味が強ければfakeをとっても意味は通ると思います。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も真っ先に fakeが思いついたんですが、伊達メガネというより変装目的みたいな感じがして...

関連するQ&A