- ベストアンサー
外国人が日本のお客様に意味を伝える方法
- 外国人が日本のお客様に意味を伝えるための方法について、質問文を要約します。
- ビジネスメールについての本や資料を見た結果、外国人が日本のお客様に意味を伝えることができるか不安です。
- 安価な専用台の手配や発送に関しても不自然な点があり、貴社のサポートをお願いしたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以上のような理由で、どうしても安くなって頂けません。 ⇒以上のような理由で、どうしても安くはなりません。 しかし、貴社は得意な取引先様なので、 ⇒しかし、御社はお得意様ですので 黒はもとの14400を14200になることにしました。 ⇒黒はもとの14400を14200にさせていただきました。 先に白黒各1台の発送するのはメーカーにも不安になります。 ⇒先に白黒各1台だけの発送ではメーカーの負担が大きくなります。 注)「不安」の意味が掴めません。以降の発注が確約されない不安なのでしょうか。 よろしければ、貴社の代わりに 貴社⇒御社 こちらから専用台に詳しい者をメーカーへ生産工程の監督させていただきます。 ⇒ … メーカーの生産工程の監督に行かせます。 以上三点をご確認をよろしくお願い致します。 ⇒以上三点のご確認をよろしくお願い致します。 或いは ⇒以上の三点について、ご確認をよろしくお願い致します。 #### 意味は充分伝わる内容にはなっていますが、メールは会話と違って残ってしまうので、不自然と思われるところを修正提案させていただきました。 お役に立てれば幸いです。
その他の回答 (2)
- ゆのじ(@u-jk49)
- ベストアンサー率30% (1233/4073)
見積書の提出を求められているだけなのに、いろいろと考えすぎです。 そもそも、貴方の会社の都合は、見積もりに関係ありませんし、値下げ幅も、こんな額ではお得意様とはいえません。バカにしているのかと思われるだけです。この取引は、縁が無かったものと諦めましょう。
文章をそのまんまなおします。 「最近、ビジネスメールについて、いろいろな本や資料を見ましたが。 意味がちゃんと伝わっているでしょうか? 不自然なところをなおしていただけると助かります。 また、おかしいところがあれば、どうか教えてください。 では、お願いします! ○○様 いつもお世話になっております。 早速ですが、専用台について連絡いたします。 (1)価格の件です できる限り、いくつかのメーカーに頼んでみましたが、 この度の発注数量は少なく、原料を手に入れること自体も(その金額では)難しいので、 (割愛した部分は意味が分かりません。メーカーが少なくなるとは?) 以上のような理由で、どうしても安くすることができません。 しかし、貴社は当社にとっても大切なお取引先様ですので、 黒の価格に対して、少し調整させていただくこととしました。 黒はもとの14400を14200とさせていただきます。 (2)見積書は上記の価格をご確認いただきましたら、発送いたします。 (3)白黒各1台発送のことですが 実は、台湾では塩ビ板という素材をほとんど使っていません。 取り扱いメーカー自体も発注書を受け取ってから原料の準備を始めますので、 先に白黒各1台を発送することはメーカーとしてできかねます。 (この部分、不安とはできないのか、発送が遅れるのかわかりません) よろしければ、貴社の代わりに 当社から専用台に詳しい者をメーカーへ生産工程の監督を派遣させていただきます。 以上三点をご確認よろしくお願い致します。 ×××
補足
(3)のところ 製品を生産するのはメーカーですけど、 メーカー自身も製品の原料を注文しないと作られます。 発注書を確かに来たら、メーカーが安心に原料を注文できます。 この前には、原料を準備しても取引があるかどうかまだ保証がありません。(発注書必要です) 黒白一台を送れば、好きでないと、これからの取引逃げちゃう可能性もありますので、 メーカーが不安です。
補足
確かに、200円だけなんて、得意様といえば、恥ずかしいですけれども、 社長さんからの命令なので、話と通りに翻訳しなければいけません。 そのため、どう書けば納得できるか皆に聞いています。 中国語で話すのは私には問題ないですけど、 日本語では意味を伝えるだけで大変です、 話術なんて無理です。 こんなふうに直接にメールを送れば、お客様に怒られるとか、誤解されるとかちゃんと分かっています。 誤解されないようにアドバイスや直しに来ました。