• 締切済み

英文の翻訳

'みんなとたくさん話したかったのに、 自分の英語力が拙くてついていかず嫌になる' というような内容の わたしが書いた英文に ニュージーランドでお世話になった ホストマザーが "You do very well (私) , and there's always google translate ! Hope the weathers nice and warm as its cold here . Do you like the picture's of our big dog 'Blue ' ? (ホストシスター) saving hard for here trip to Japan . " というメッセージを貰いました。 が、いまいち2.3行目の 訳し方がわかりません。 教えていただきたいです。 あと、他の行は翻訳してみたので ニュアンス的な事も含めて 添削していただきたいです。 あと、各所のof , for , to 等の 用法も教えて頂ければ幸いです。 "貴女はとても上手よ(私) そしてグーグル翻訳が常にあるわ! 貴女は私たちの大きな犬 'ブルー'の写真が好きですか? (シスター)は今日本に旅行する為 懸命に節約しています。" よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  が、いまいち2.3行目の訳し方がわかりません。教えていただきたいです。 1行 あなたの(英語は)とてもいいわ(私)        (困ったときは)いつもグーグルの翻訳がもあるし(心配することはありませんよ)        (そちらの)お天気がよくて、         ここが寒いと同じようにそちらが暖かいといいわね         我が家の大きな犬「ブルー」の写真お気に召しましたか?           (シスター)は日本へ行くため一生懸命お金を貯めています 2。  あと、各所のof , for , to 等の用法も教えて頂ければ幸いです。     このような小さい単語の用法を覚えるのは英語を話すのに時間がかかる原因です。全体の意味がよく分かっていらっしゃるので、ご心配無いと思います。

mai1124
質問者

お礼

ありがとうございました!! 英語はニュアンスをつかむのが難しいですね。 なかなか日本語と同じようにはいきません。 これからも頑張ります! 回答ありがとうございました(*´꒳`*)