- ベストアンサー
英文の意味を教えて下さい。
ネット上に、シナモンロールの写真があり、おいしそうだったので、 "Yummy!!" と、コメントしたところ、それに対して、アメリカの方から、 "Nothing like cinnamon rolls. Extra sweet, extra tasty... don't get a brother hungry! " というコメントがありました。 これはどのような意味なのでしょうか?特に後半の、don't get a brother hungry!ですが、ここにどうして唐突にbrotherが出てくるのか全くわかりません。 どうか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
難しいですね^^; ネイティブ(イギリス人)に聞いてみたところ、a brotherというのは自分自身を 指しているんだろう、と言われました。ある種のアメリカ人(特にアフリカ系)は、 お互いを気軽にbrother と呼び合ったりしますよね。ここでは、自分を質問者様の brother (仲間)として3人称的に呼んでいるんじゃないか、と思います。 つまり、don't get a brother (= a friend of yours = me) hungry. ということかと・・・。 もしこれが正しいとすると、訳は「シナモンロールほどおいしいものはないよね。 すごく甘くて、すごくおいしいし・・・僕のお腹を空かせないで(お腹がすいちゃう から止めて)!」みたいな感じでしょうか。 アメリカ人の意見でないので、間違っているかもしれませんが・・・。 一応、ご参考まで。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)"Nothing like cinnamon rolls. = There's nothing like cinnamon rolls.(シナモンロールズほどいいものはない) 2)Extra sweet, extra tasty... = They're super sweet and super tasty.(メチャ甘くて、メチャ美味しい) 3)don't get a brother hungry! = Don't eat them all and leave the others hungry.(でも、美味しいからといって、あなたが全部食べて、他の人にひもじい思いをさせないでね!) "Brother" in this context means just "other guys."
お礼
ご回答ありがとうございます!! 全文を丁寧に訳して下さって、ありがとうございます。 Nothing like cinnamon rolls. は、There's が省略されているのですね。スッキリしました。 Don't eat them all and leave the others hungry. なるほど、普通に考えると、a brother は「私以外の不特定の人」と解釈するのが自然に思えます。 大変参考になりました。 ありがとうございます!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
間違っているかもしれません。 僕なら単に「近くに腹の減った男の子が居たら、あなたの口に入る前にあっという間にみんな彼のおなかの中に消えている」と言う意味だと思います。 シナモンロールほどおいしいものはない。甘さも、味もたっぷりあったらお気を付けなさい、特に男の子の兄弟などに腹を空かせないでください。 僕は、アメリカ人で町の不動産業で売り上げナンバーワン、という人に秘訣を聞いたことがあります。 「お客に売り家を見せる前にね、オーブンにシナモンロールを入れてちょっと焼、匂いが家中に広がるようにしておくの、『自分が住む家に最適』と思わせるのはこれ、絶対に成功しますよ」とか。 これに弱いのは国民性であるとまでは言えませんが、効果覿面のようです。
お礼
ご回答、ありがとうございます!! 「お腹を空かせた男の子がいたら、全部食べちゃうよ!」みたいな感じになるのですね。 なるほど!そういう解釈もできそうです。 シナモンロールはアメリカでは絶大な人気なんですね。日本でももちろん人気なのでしょうが、ちょっと感覚が違いますね。 絶対的な存在なのですね。 すごく面白いお話もお聞かせ頂き、ありがとうございます!!!
お礼
ご回答、ありがとうございます!! 難しいんですね。そう言って頂けて、何だかほっとしました。 ネイティブのお知り合いの方にも聞いて下さって、ありがとうございます。 確かに、このコメント下さったのは、アフリカ系のアメリカ人の方でした。 普段から、すごく応援して下さったり、楽しいメールを下さったりしている方なので、自分の事をbrotherと呼んでいる、という解釈にすごくしっくり来ました。 「僕のお腹を空かせないで!」を、brotherを使ってこんな風に言ったりもできるのですね。とても勉強になりました。 ありがとうございます!!!