• ベストアンサー

色のイメージ

色のことのついては国によって色々な感じ方や印象があると思います。例えば日本語で言えば「白星」「黒星」のように、白は良いもの、黒は悪いものというイメージになっています。「赤い気炎を上げる」と言う場合の赤は女性を表していることになっています。その他の色についての印象をできるだけ聞かせてほしいと思って質問しました。また日本だけでなく、ほかの国々ではそれぞれの色についてどのような感じを持っているのだろうかと興味があります。聞きかじりでもよいですから情報をお寄せいただければと思います。参考になる文献やサイトもご紹介していただければ尚嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hanaksoul
  • ベストアンサー率19% (24/125)
回答No.5

英語だと、 red=怒り green=嫉妬深い yellow=臆病 blue=憂鬱 それと、確かwhiteは潔白とか、何か、良い意味、blackは文字通り、闇とか、ネガティヴな意味があったような…。

millennium-man
質問者

お礼

日本語と英語で一致するものもあるし、異なるものもあるようですね。臆病や憂鬱などは日本語にはないようですが・・・。 とにかくありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (4)

  • tenpai
  • ベストアンサー率25% (14/54)
回答No.4

英語と日本語の色のイメージの違いについて・・・ 「恐怖で顔が真っ青だ」日本語では「青」ですが、英語では「白」です。 英語で怒りを表すには「赤」を使います。 「黒い目」日本語では「黒」ですが、英語で「dark」(暗い色)を使います。 太陽は英語では「黄色」月は「黄色」でなく「白」です。 とりあえず・・・

millennium-man
質問者

お礼

次のような例文が見つかりました。 She turned white.She turned red with anger(shame). 辞書を引くきっかけを与えていただきありがとうございました。それに太陽と月がそろいました。

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5842)
回答No.3

 小学校で「世界の国旗」に関して教わった時のことですが、フランスの国旗の青、白、赤の三色は、フランスではそれぞれ「自由、平等、博愛」を表す色だそうです。

millennium-man
質問者

お礼

ああ!なるほど国旗の色がその国の理想などを表している場合もあるのですね。大変参考になりました。ありがとうございました。

  • yuyu-chan
  • ベストアンサー率11% (4/34)
回答No.2

英語で「Green eyes」は、嫉妬をする目つきという意味だそうです。 緑色には、「嫉妬」や「ねたみ」という意味があるそうな。

millennium-man
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございました。さっそく辞書をひいてみましたが、green-eyedでちゃんとした形容詞になっていますね。

  • gotodeki
  • ベストアンサー率30% (24/80)
回答No.1

黄色い声をあげる=若い?女性の歓声 太陽は日本では「赤」で描きますが、アメリカでは「黄」のようですね。 とりあえず…。

millennium-man
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 黄色い声というのは高音で子供のキーキー声だと思っておりましたが、女性でもいいのですね。それにアメリカでは太陽を黄で描くのですね。所変われば品代わるで面白いでね。

関連するQ&A