- 締切済み
外国映画の字幕について。
私は西部劇や欧米のコメディー映画が好きですが、字幕では英語が不得手な私でもハッキリ間違いと判る翻訳が目立ちます。また、俳優が英語でセリフを言っているのに字幕では何も表示されないこともあり疑問です。何故この様なことが起きるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sapporolov
- ベストアンサー率27% (41/147)
回答No.2
見る側の立場として、見て、聞いて、楽しむ責任(?)が在るのでは無いでしょうか。製作側としても字幕のことまでは考慮してない筈です。以前、アメリカでは外国映画は字幕は少なく、殆どが吹き替えだと聞いてさもありなんと思いました。 当方も洋画党で、吹き替えではなく字幕でなければ駄目なんですが、字幕無しで洋画を楽しむのが理想です。
- AVENGER
- ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1
前者に関して。 字幕には字数制限があるので、正確に翻訳すると制限オーバーになることがある。 あえてストーリーを壊さずに、意訳することや違う翻訳になることがある。 http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/014.html
質問者
お礼
お忙しい中、ご回答下さってありがとうございます。ご回答の内容は私自身、以前から何となく分かってはいましたが、映画の製作者の気持ちを考えると、細かいセリフ回しで大事なメッセージを伝えようとしている監督・製作者もいるはずです。それを考えると、映画製作者側と観客・視聴者の思いにズレは生じないでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。