- ベストアンサー
この文の訳について
where do you think she bought her bike? (あなたは彼女がどこでバイクを買ったと思いますか?) 先日、この文章はおかしいですか?という質問をしたのですが、おかしくはないという回答をいただきました。 しかし、(あなたは彼女がバイクを買ったことをどこで思いますか?)って訳したくなるんですけど、私の訳は間違っているのですか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問をお読みしまして、衝撃を受けました。なぜならWhere do you think..ときましたら、まず「どこだと考えますか....」と訳し始めますので、「どこで考えますか...」という発想は前蹴りでくると思っていたところ回し蹴りを食らったような衝撃だったからです。 多分ご質問者さんは文法的にきっちりとなぜこの場合に「どこでかんがえますか...」という訳が間違っているのか指摘して欲しいのだと思います。 それはおそらくthinkという動詞の用いられ方にあるのではないかと思います。つまりここではshe bought her bikeを目的語にした他動詞として用いられているのだと思います。しかしご質問者さんはこのthinkは自動詞として考えるべきだと主張しているのだと思います。つまり Where do you think of her buying a bike? (彼女が一台のバイクを購入したことをどこであなたは考えますか)もちろん何か演劇指導をするような架空の場面でない限り発せられることのない文章だと思います。そのような議論はさて置いてWhere do you think she bought her bike?という文章ですと、thinkの後に前置詞でも置かない限りthinkを自動詞として使用しているという主張は少し困難と思います。
その他の回答 (6)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
間違っています。
お礼
受験生でお礼をする時間が遅くなってしまいました。 申し訳ありません。 ありがとうございました
- CC_T
- ベストアンサー率47% (1038/2202)
「where」 do you think 「she bought her bike」? 「どこ」だと思いますか「彼女が自転車を買った」のは? う~ん、おかしくはないように思いますね。 「本はどこだと思いますか?」、だったら Where do you think the book is? ですよね。 これを「あなたはどこで本だと考えましたか?」とはあまり訳さないですよね。 Where do you think the book is that? 「あなたはどこから本が例の物だと思いついたのか?」 とでもなるのかな? あなたは彼女がバイクを買ったことをどこで思いますか?だと、 「あなたは彼女がバイクを買ったことについてどこで考えますか?」という文章でしょう。 Where do you think about her buying a bike? もしくはバイクについて考えるとすれば Where do you think about the bike she bought? なんて感じになるのかなぁ?
お礼
受験生でお礼をする時間が遅くなってしまいました。 申し訳ありません。 ありがとうございました
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Where do you think she bought her bike? この文は、基本的には Where did she buy her bike? (彼女はどこでそのバイクを買いましたか?) という文です。 What do you think? (どう思いますか?) という文があって、What do you think he is? (あなたは彼が誰だと (何者だと) 思いますか?) のような文を作ることができます。 Where do you think ... も同様に 「・・・はどこだと思いますか?」 という文になります。 Where do you think? (どこだと思いますか?) + she bought her bike (彼女がバイクを買ったのは) → Where do you think she bought her bike? となります。 そうすると、「彼女はどこでバイクを買ったのだと思いますか?」 あるいは 「彼女がバイクを買ったのはどこでですか?」 という意味の文になるわけです。 上で 「基本的には Where did she buy her bike?」 であると書きましたが、その場合疑問文の語順として did she buy her bike となっていました。けれど Where do you think ... ? という文の形の場合には、Where という 「疑問詞」 が用いられているので、その文が 「疑問文」 だということは分かります。だから平叙文と同じ語順で she bought the bike という文になります。 言葉で説明するとややこしい印象を受けられるかもしれませんが、同じような文に何度も遭遇するうちに、自然と、そういうものかという気がしてくるはずです。
お礼
受験生でお礼をする時間が遅くなってしまいました。 申し訳ありません。 ありがとうございました
What do you think?を基本に考えて、What do you think xxxx?これをwhereに代えて、where do you think xxxx? これなら疑問詞がなんであろうが最初に来てもおかしくない。そして最後の部分は「〇〇の事を」とまとめてきれいに詰め込みます。 なので、最初の訳は正しく、後者の訳も間違いではないですが普通ここまで勘ぐった解釈はしませんし、不自然ですよね。トイレの中で思いました、とか? 財布を失くした事にいつどこで気がつきましたか、だったらあり得ますが、「思いますか」ならやはり「どこ」は「買った」にかかるのでしょうね。
お礼
受験生でお礼をする時間が遅くなってしまいました。 申し訳ありません。 ありがとうございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>(あなたは彼女がバイクを買ったことをどこで思いますか?)って訳したくなるんですけど、私の訳は間違っているのですか? べつに間違いではありませんが、それは意味のない日本語のように思います。何を聞いている質問ですか? (あなたは彼女がバイクを買ったことがどうして分かりますか?) (あなたは彼女がバイクを買ったことにどこで気がつきましたか?) とかなら意味が分かりますが、、、
お礼
受験生でお礼をする時間が遅くなってしまいました。 申し訳ありません。 ありがとうございました
- love-english
- ベストアンサー率46% (7/15)
あってると思いますよ!!
お礼
ありがとうございました
お礼
受験生でお礼をする時間が遅くなってしまいました。 申し訳ありません。 ありがとうございました