- ベストアンサー
寒中見舞を英語でいうと
寒中お見舞い申しあげます を、英語にできますか? 又は似たような意味に訳してくださいませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自信ありませんが、私ならこう書きます I hope you are well in cold season. 四季のない国の相手だったら I hope you are well during cold days. 過去分詞を使ってもよいかも知れません。
その他の回答 (1)
- mitumaru
- ベストアンサー率26% (63/236)
回答No.2
ちなみに『暑中お見舞い申し上げます』は 『what are you doing this summer?』 となります。ご参考までに・・・・
質問者
お礼
わざわざありがとうございます。感謝しています。 是非使わせて頂きますv
お礼
ご丁寧にありがとうございます! PCを修理に出していた為、 お礼が遅れてしまいました。申し訳ありません。