• 締切済み

翻訳をお願いします。

日本語から英語への翻訳をお願い致します。 お互い意識している関係なのですが、彼がプロスポーツ選手です。 もともとは、そのチームの応援に私が行って、次第にお互い意識しあう関係になりましたが、、運営側から、ファンの人とは一線を越えるなと注意をうけたそうです。 それで私たちは悩んでいます。連絡を取り合っているのが知れたら、解雇になってしまいます。 そんな中、シーズンが終わり彼がオフシーズンの為、一時帰国しました。 契約がまた更新されれば、9月に戻ってくる予定です。 翻訳の内容は、 (1)「帰国前に会えて嬉しかった。夏には東京に戻ってこれる? もしまた、東京でプレーが出来ることになったら、また必ず一緒に出かけようね。 会社がサポーターとメールしたり遊んだりする事はダメだと言うのなら、もう試合会場には行きません。チームのサポーターではなく、あなたのプライベートな友達としてドライブしたり呑みに行ったりして、もっとあなたを知りたい。だから必ず戻ってくることを私は祈っています。 こちらは別件なんですが、もう一つ。 別の仲良くしていた外人は、本人がこっそり、契約更新しない事を教えてくれたので、 (2)「私たちは、あなたに会えて本当に嬉しくて楽しかったです。いつも写真やハグありがとう。ずっと私たち2人は、あなたが大好きです。 英語では表現できない日本語もあると思いますので、そこは伝わるように変えて下さって結構です。その際は、どんな表現なのか意味も付け加えお願いします☆ 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • tha-
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.1

(1) "I was glad to have met before the homecoming. It can return to Tokyo in summer? If a play will be made in Tokyo, does he certainly go out together again? If it says that it is useless that a company mails with a supporter or plays, a competition site is not attended any longer. I would like to drive not as the supporter of a team but as your private friend, or to go to drink, and to know you more. Therefore, I wish to certainly return. Although it is on a separate charge, it is one more here. Since another foreigner who had made friends taught that the person himself/herself did not do renewal of a contract secretly, (2) "He could meet you, and we were pleasant to be really glad [ us ]. Always thank you for a photograph or the hug. Two of us love you much.

関連するQ&A