• ベストアンサー

「返事は気にしないでください」を英語で

年賀メールを海外(ほとんどアメリカ人)に送ります。 忙しい人が多いので、「返事は気にしないでください」と最後に追伸で書きたいと思っています。 「どうか返事は気にしないでください」 を英語で言うにはどういうのが良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5402
noname#5402
回答No.8

いつもemail で書いてもらうフレーズで気に入ったものがあります。今の場合に当てはまるかどうか、よくわかりませんが、相手に配慮した言い方なので、私も別のepalsに使っています。 Write me when you can. Please はあなたのお気のままに(^。^)

その他の回答 (7)

回答No.7

#5です。 年賀メールを送りたいというのであれば、送ればよいと思います。 というのも、私の会社にも海外の取引先等からクリスマス&ハッピーニューイヤーのグリーティングカードが届きます(返事など出しませんが)。 台湾からも届く始末です。旧正月に届くもんじゃないのだろうか? クリスマスにグリーティングカードを贈るのは向こうの風習です。ですから、日本人が海外の人に日本の風習で年賀メールを送ってもいっこうにおかしくないと思います。 また、日本風のニュアンスで相手に「返事はかまいません」と伝えたい質問者のいともよくわかりますし、それが不可能とも思いません(努力を放棄すれば不可能でしょうけど)。 誰にとは言いませんが、本田勝一氏著「しゃがむ姿勢はかっこ悪いか?」をお読みになられたらいかがでしょうか。

white-tiger
質問者

お礼

みなさま、いろいろありがとうございました。 (返事が遅れてすみません)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.6

年賀メールなら、必要ありません。 いちいち書くと、変な印象を受けるかもしれません。 忙しい人は、グリーティング(あいさつ)としか 受け取らないので、グリーティングで返すでしょう。 それだけです。 煩わしいとか考えるほど、たいした手間ではありません。 電子メールならば、当然、以上のようですし、 通常のカードとかで郵送でも、事情は変わりません。 返事は書かないでいいです、なんて相手に要求する ことが、奇妙です。相手の意思を慮る文化では ないですから。あなたのその心情もほとんど 伝わらないでしょうね。(伝わるようだとしたら、 そもそも、あなたは、返事はいらないとは、 相手に書かないでしょう。)

回答No.5

私もいっちょかませてください。 I assume that "no news is good news." So, please reply me if you have much time. とかはどうでしょ? 「便りの無いのはよい便り」と思ってますから、十分時間がある場合はお返事ください。 お返事くださいってなってますが「十分時間があれば」と付帯条件をつけてますので、ニュアンスは伝わると思います。onlyとかをつけると帰っていやみなのでやめたほうがいいと思います。 原文の意味が若干変わっちゃいましたけど。(^^;

noname#5377
noname#5377
回答No.4

>たとえば、#2さんの Please do not care about a reply. は まずいのでしょうか? この英文だけですと、もらった方はなぜ返事したらダメなのか思われる可能性はあります。前置きがあればOKかと思います。 日本人のメンタリティを英語にするのはすごく難しいですね。 この表現というのは要は、日本人の相手に対するいたわりですよね。 I will be happy to get your reply, but don't bother if you can't find time. メールをいただけるとうれしいですが、 お時間がなければ気にしていませんので。 理由を付けたらbotherも用いられるかと思います。 一つの表現で上のことをまとめた表現があればいいですが、今、残念ながら思い浮かびません。

white-tiger
質問者

お礼

> この英文だけですと、もらった方はなぜ返事したらダメなのか思われる可能性はあります。 なるほど。文化の違いって難しいですね。 ありがとうございます!

noname#5377
noname#5377
回答No.3

肯定的なイメージの方がいいかと思いますので、 以下はどうでしょうか。 Email me anytime. Email me if you have time. Email me if you are free. Email me if you can find time. お時間があればメールください、って言っているわけです。 Don't bother to email me.ってすれば、 わざわざメール何かしないでいいから、っていっている感じです。 I know you are busy, so I do not care if you email me right away. 忙しいのは知っているので、すぐにメールをもらえなくても結構ですよ。 I suppose you are so swamped with work that I do not mind if you are unable to email me promptly. 猫の手も借りたいほど忙しいと思いますので、 すぐにメールをもらえなくても気にしていません。 I understand you have such a busy schedule during this holiday season that it does not matter if you reply me immediately. この年末年始、ご多忙かと存じますので、即座に ご返事いただけなくても結構ですので。 って説明調に訳すことも可能でしょう。

white-tiger
質問者

お礼

詳細な説明をありがとうございます。 おっしゃるとおり、確かに「わざわざメール何かしないでいいから」という拒否のようなイメージを与えたくないです。 ただ、こちらのメッセージが伝わればいいので、本当に返事は気にしてもらわなくてもいいんですよね。もらえたらうれしいのは確かにそうなんですけど。 たとえば、#2さんの Please do not care about a reply. は まずいのでしょうか?

  • ayaka93
  • ベストアンサー率20% (7/34)
回答No.2

Please do not care about a reply. ですかね???

回答No.1

Don't bother to answer.