- ベストアンサー
翻訳
「このバスは当ターミナルを出発した後、市内の他の場所でも客を乗せますか。」 を翻訳サービスにかけると、 从该终端出发了之后这个公共汽车也在市内以外的地方装上客人吗? と出ました。 「终端」は「汽車站」とすべきでしょうが、それ以外に、不自然な部分を修して下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私中国人で、今回は初めての回答ですが。^_^ 这趟大巴从这个站台出发之后,还在市内其他地方载客吗? 補充:一般的には、中国語で「客を乗る」は「装客」ではなく「载客」と言います。 中国語の勉強頑張りますね~
その他の回答 (3)
- tienwen
- ベストアンサー率0% (0/2)
>こんばんは、台湾人ですから台湾中国語にします~ 1.当ターミナルを出発するならば、ここのターミナルは”起站”ですね ”終點站”を使うなら言いたいことは分かるが、やや違和感をしますので。。。 2.バス停は”汽車站”じゃなく”公車站”となります。 3.市内の他の場所は”市區內”となりますが、”市外”と”郊區”は近郊となります。 4.”這輛公車從起站出發後還會在市區內其他地方載客嗎?” 良かったら参考にしてください~
お礼
台湾の言葉も大変参考になります。 台湾では、長距離バスも「公車」ですか。知りませんでした。 「乗せる」はやはり、どなたに訊いても「戴客」ですね。覚えておきます。 1.も確かにそのとおりですね。 ありがとうございました。
- passenger0024
- ベストアンサー率43% (25/57)
ターミナル→「终点站」 客を乗せる→「载客」 市内の他の場所→「市内其他场所(地方)」 「市内以外」は「市外」を指します。意味はちょっとズレちゃったんです。 他のは問題ないと思います。
お礼
>「市内以外」は「市外」を なるほど。 ご回答ありがとうございました。
- matuya0208
- ベストアンサー率50% (1/2)
这辆公共汽车从这个汽车站出发之后,也能承载其他地方的乘客吗。のほうがどうでしょう
補足
これだと、市内かどうかに関係なく、終点までのどこかで途中で停車して乗車させるかという意味にならないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 誤解なく通じそうです。