- ベストアンサー
署名は英語ではダメなのでしょうか?
宅配便の受取時やホテルのチェックインの時などで署名する時、英語ではダメなのでしょうか?私の名は苗字・名前とも漢字で書くとゴチャゴチャしているのですが、平仮名で書くと易しいです。ただ、だからと言って書類に平仮名は書きにくいので英語で書こうと思うのですが上記のような場合マナーに反するでしょうか?また古本を売買時の買取申込書などについても教えていただけると嬉しいです。 ご回答お待ちしております。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
目的によりますよ。 私はクレジットカード、個人小切手のSignatureは英語です。 宅配便の受け取りは署名ではなく捺印が本当で、捺印の代わりですから漢字で書いて丸で囲むのが正しい書き方です。 ホテルのチェクインもSignatureですから私は英語で書きますよ。 捺印の代わりや、楷書体署名の場合はダメでしょうね。 Signatureなら英語で良いです。
その他の回答 (2)
- image123
- ベストアンサー率24% (79/323)
署名は他の人がマネが難しいのが基本で何語でも記号でもOKです。わたしは、海外居住ですが、署名は用紙を90度動かし、崩した漢字を縦書きで。これだと、こっちではまずマネが不可能です。一日に書類決済とかで100以上署名していましたが、一秒以内で。縦・縦・横・横・丸書いてチョンでも署名です。署名が読まれる目的なんて何もなしですから。公文書では確認で署名のすぐ下に誰もがよめる書体で書くことを要求されることもあります。よく日本人で見るのが署名欄にローマ字の筆記体の見本みたいのが、あれは署名と認めてくれず、その上に署名を要求されます。しなければ、署名拒否と理解されてしまいます。 しかし、半世紀も前に日本人に正確な誰でも読めるように、そして捺印をするのが常識と日本で注意されたことがあります。署名=サインでないようでした。
お礼
ご回答ありがとうございました☆
- ndkob2011
- ベストアンサー率17% (227/1262)
宅配便の受取時やホテルのチェックインの時などで署名する時は、その宅配便配達人、ホテル受付買取窓口により異なりますから、相手方に聞いて下さい。 一般的、共通的にに決められている事柄ではありません。
お礼
ご回答ありがとうございました☆
お礼
Signatureなら英語でokですか。ご回答ありがとうございました☆