- ベストアンサー
車のルーフレール
車の屋根のルーフレール ずばりで英語でなんと言うのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 確かにrackでもcarrierでも、新車に突いてくる物と後でつけるものとを区別する必要がある場合(今回のように)、こちらでは、original rooftop carrier, rooftop rackというようにoriginalと言う単語使ったりfactory installed rack/carrierと言う言い方をします. とにかく、屋根についているもので、何かを運ぶ/乗せるためのものは、すべてcarrier/rackになります. 後付する物をafter-marketと言う言い方をします.ご指摘のサイトにあるものですね. レールと言う事を、屋根に直接接着したレール、つまりラックのように屋根から浮いた状態になっているのではなければ、rooftop rail/railsでかまいません. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 なお、箱みたいに中に、雨が入らないようになっているものは、rooftop box/compartment/luggageとか、rooftop cariier boxと言う言い方をします.
その他の回答 (3)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
車の屋根に付けるキャリアは、 a roof rack となるそうですが、 car-top carrier どちらでもいいですね。 英では roof rack 米ではcar-top carrier が用いられている様です。 http://homepage3.nifty.com/tongermark/bhv2k/EAdiff1.htm http://www.beans-intl.com/silicon/sillicon6.htm
お礼
ありがとうございました。 問題解決しましたので、締めきらせていただきます。
補足
ありがとうございます。 皆さんに同じ補足質問ですけどでも、これですと これと↓ http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM 間違われないでしょうか? Rack 以外の言い方がないとすれば Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。
a roof rack
お礼
ありがとうございました。 問題解決しましたので、締めきらせていただきます。
補足
ありがとうございます。 皆さんに同じ補足質問ですけどでも、これですと これと↓ http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM 間違われないでしょうか? Rack 以外の言い方がないとすれば Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、carrierないし、roof-top carrierと言います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
ありがとうございます。 でも、これですと これと↓ http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM 間違われないでしょうか? Rack 以外の言い方がないとすれば Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。
お礼
ありがとうございます。 問題解決です。 やはりOriginal or Factoryをつけた方が良いのですね。