• ベストアンサー

車のルーフレール

車の屋根のルーフレール ずばりで英語でなんと言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 確かにrackでもcarrierでも、新車に突いてくる物と後でつけるものとを区別する必要がある場合(今回のように)、こちらでは、original rooftop carrier, rooftop rackというようにoriginalと言う単語使ったりfactory installed rack/carrierと言う言い方をします. とにかく、屋根についているもので、何かを運ぶ/乗せるためのものは、すべてcarrier/rackになります. 後付する物をafter-marketと言う言い方をします.ご指摘のサイトにあるものですね. レールと言う事を、屋根に直接接着したレール、つまりラックのように屋根から浮いた状態になっているのではなければ、rooftop rail/railsでかまいません. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 なお、箱みたいに中に、雨が入らないようになっているものは、rooftop box/compartment/luggageとか、rooftop cariier boxと言う言い方をします.

Forum8
質問者

お礼

ありがとうございます。 問題解決です。 やはりOriginal or Factoryをつけた方が良いのですね。

その他の回答 (3)

回答No.3

車の屋根に付けるキャリアは、 a roof rack となるそうですが、 car-top carrier どちらでもいいですね。 英では roof rack 米ではcar-top carrier が用いられている様です。 http://homepage3.nifty.com/tongermark/bhv2k/EAdiff1.htm http://www.beans-intl.com/silicon/sillicon6.htm

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/tongermark/bhv2k/EAdiff1.htm
Forum8
質問者

お礼

ありがとうございました。 問題解決しましたので、締めきらせていただきます。

Forum8
質問者

補足

ありがとうございます。 皆さんに同じ補足質問ですけどでも、これですと これと↓ http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM 間違われないでしょうか? Rack 以外の言い方がないとすれば Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。

noname#5377
noname#5377
回答No.2

a roof rack

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=roof-rack&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=lJdPaqDOjvZEYssYK
Forum8
質問者

お礼

ありがとうございました。 問題解決しましたので、締めきらせていただきます。

Forum8
質問者

補足

ありがとうございます。 皆さんに同じ補足質問ですけどでも、これですと これと↓ http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM 間違われないでしょうか? Rack 以外の言い方がないとすれば Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。

回答No.1

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、carrierないし、roof-top carrierと言います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Forum8
質問者

補足

ありがとうございます。 でも、これですと これと↓ http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM 間違われないでしょうか? Rack 以外の言い方がないとすれば Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。

関連するQ&A