日本人的なおくゆかしい思いやりと察しますが、外人の私に理解できない場合、敢えてそのような個人的事情を説明しようと苦心する必要があるのでしょうか?
シナリオ1
最初の一言で終わるだろうと予測して、後で説明に困る。
You: "Hi, I just wanted to tell you that I'm quiting."
Instructor: "O, may I ask you why?"
You: "I... ur, just can't attend a lesson any more, because I don't want to bother my (girl)friend."
Instructor: "O, what happened? Aren't you getting along with your friend? Could you explain what that is? Can I help you on that?"
You: "I really want to continue my lessons with you, but, I ... don't think my friend feels comfortable when she's with me."
Instructor: "Oh, I'm sorry to hear that. Well , I'm not going to get into your relationship with her, but why don't you talk to her, did you speak to her about this?"
You: "..." (こんなにこじれるとは...)
Instructor: "Why don't we set up another lesson just for you... if you like to continue?"
You: "..." (彼女のことがあるから、ヤメタイっていってるのに...)
Instructor: "Would you like to set up another lesson for yourself? Do you want me to set up another schedule for you? (Gee what else...)"
You: "..." (あぁーもう頭に血がマワッテ...何て言ったらいいの?)
シナリオ2
仕事でスケジュールがあわなくなったとか適当な理由をつけて、やめる。
You: "Hi, I just wanted to tell you that I'm quiting."
Instructor: "O, may I ask you why?"
You: "I am caught up in a big project and it'll take a couple of months, so... I don't think I can... at least for now. I'll talk to you soon once I get it done. Sorry."
Instructor: "Don't be sorry, it's not your fault. I'm sorry that I miss you because you're a very good student."
You: "Thanks. I'll talk to you soon, o.k.?"
Instructor: "It was very nice to work with you, talk to you soon, take care."
+++++
以上
お礼
ご助言ありがとうございます。 私は大切な事を忘れていました。友人のキャラクターからして、私は少々軽く扱われているのだと“勝手に”思い込んでおりました。人にはそれぞれに事情があるのでしょう。何も聞かずに憶測でモノを考えた事を反省します。 「コミュニケーション」!そうでした。もう少し見方を変えて、彼女と話してみようと思います。Ganbatteruyoさんのおっしゃるように、いい意味で勝つ道を開いていこうと思います。 こうして皆さんのアドバイスを受けて、とても良い刺激を受けました。結果はともかく、英会話をはじめようと思い立った志を無駄にしないようにゆっくりと努めていこうと思います。 今までずっと引きっぱなしの自分でした。これからは少し積極的に物事に対処しようかと思いました。 今回はとてもいい勉強をさせて頂きました。 またお世話になるやも知れません。どうぞよろしくお願い致します。