• ベストアンサー

今の翻訳ソフトは?

会社で英文の契約書のチェック担当になりました。(;_;) とりあえず今翻訳ソフトの実力はいかがなものでしょうか? http://homepage2.nifty.com/oto3/ とか見て研究しているのですが 今ひとつ決め手がありません。 高いソフト10~15万 と 3万円クラスは どれぐらい違いますか? 最近のものと http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2003/1114/aisoft.htm ASTRANSACのように実績の長いものは 差があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.1

直接の回答を差し上げる自信はありませんが、私が過去に回答した↓を、ご参考にしてください。文字通りに解釈する「チェック」に多少は役に立つ、ぐらいに考えておかれることをお勧めします(勧める、というのもヘンですが)。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=688007, http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=683049

その他の回答 (2)

  • merville
  • ベストアンサー率32% (17/52)
回答No.3

契約書のチェックを翻訳ソフト頼る(あるいは、参考にするだけにしても)のはお薦めしません。 翻訳ソフトの実力は、時々見聞きする程度ですが、ほとんど使いものにならないというのが私の印象です。 まして、契約書はへたをすると将来会社の運命を左右する大切なものです。 このような大事なポジションを与えられたからには、まず、自分で考えて、力が足りないと思えば勉強すればいいのでは・・・。15万円の翻訳ソフトを買うより自分に投資すべきです。

  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)
回答No.2

#1です。申し訳ありません。2件のうち、下のほうのURLを誤記しました。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=693049 が正当です。ご迷惑かけました。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=693049

関連するQ&A