• ベストアンサー

次の英文の構文を教えて下さい。

The boys had been extremely generous about their old friend turned tormentor, openly urging him to rejoin the band. この"turned"は形容詞?で何を修飾してますか? 英訳と文の構成を教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

 補足です。  英々辞典で「turn(ed)」を調べると「A turned B」で「someone who has done one job and then does something completely different」という説明がなされています。  すなわち、「元々の仕事(=役割や立場)を終えて、全く異なることをしている人」という意味を表すようです。「元AであったB」とか「A出身のB」と訳すと感じが出ます。この場合、「B」が今の状態を示していることがポイントです。  例えば、「a housewife turned author」であれば「元専業主婦だった作家」となり、「an actor turned politician」であれば「俳優出身の政治家」となります。  前者の現在の職業は「作家」であり、後者の現在の職業は「政治家」です。したがって、お尋ねの英文の「their old friend turned tormentor」という部分は、「昔友人だった人が、今は完全に問題児となっている」ということを示しているわけです。  文法的な解釈についても補足すると、「○○ turned ~」は元々「他動詞の過去分詞」だったものが「形容詞」として用いられるようになり、「~に転身した○○」という意味を持つようになったと考えられます。ただし、その人の「現在の立場」に視点をおいて訳すと「元○○であった~」という訳になります。  ご参考になれば・・・。

arigato0
質問者

お礼

調べたら、engineer-turned-writer, actress-turned-princessなどなど いろいろありました。また、「転身する」と言う意味で使われる場合、前置詞はいらないんですね。 詳しい回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>英訳と文の構成を教えて下さい。よろしくお願いします。  「their old friend turned tormentor」で「元友人だった問題児」とでも訳すと良いでしょう。  「turned」の部分の解釈は難しいです。あえて文法的な解釈をすれば、「turn」は「SVOC」という文型で用いると「~を・・・に変える」という意味を持っています。  例えば、「Fear tuned his hair gray.」で「恐怖のために髪の色が白くなった。」という意味を表します。受動態にすると「His hair was turned gray (by fear.)」となります。  お尋ねの英文の「their old friend turned tormentor」は「their old friend (who was) turned tormentor」だったと考えられます。「関係代名詞+be動詞」は省略されることが可能です。すなわち「過去分詞が導く形容詞句」が前の名詞を修飾しているという解釈はいかがでしょう。  その場合、直訳をすると「問題児に変わってしまった昔の友人」となりますが、「元友人であった問題児」と訳しても同じことです。  同じような表現としては「politician turned ambassador(=元政治家の大使)」などが考えられます。  英文全体の意味は「少年たちは『元友人だった問題児』に対してとても寛容で、自分たちのバンドへ戻ることを勧めた。」となりそうです。  ご参考になれば・・・。

arigato0
質問者

お礼

関係代名詞+BE動詞は省略可能との事、そこが知りたかったので参考になりました。 ありがとうございます。

回答No.3

their friend-turned-tormentor と複合語になっています。 friend の方に主体があり,their がついています。 だから tormentor には a も何もついていません。 意味は,「~の性質をもった」でしょうか。 friend-turuned-tormentor で「人を苦しめるような性質の友人」で -turned-tormentor で形容詞的な役割と考えていいです。 ただ,friend と複合語を作る形になり, 語を補うのは難しいです。 あえていうと,frined who is turned ... という感じでしょうか。 turned は「変える,向きを変える」という他動詞から来た過去分詞(形容詞) ですので,受身が前提にあります。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。複合語ですか。someone-turned-somethingと覚えておいた方がいいんでしょうか。turnedが「―の性質を持った」という意味で使われるのは初めて知りました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

turned について: friend turned foe (friend-turned-foe, friend-turned foe) のような言い方をしますが、これは who を入れて friend who turned foe と言えばよいものを who を省略したような形になっています。friend turned tormentor も同じです。 この場合 friend turned (あるいは friend-turned) が形容詞句で名詞 tormentor にかかっているとも解釈出来ます。応用はいろいろあるようで例えば father turned demon など。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ふと疑問に思いましたが、whoが省略されるのはturnedの場合(特別)だけでしょうか。つまり、通常動詞の過去分詞は関係代名詞無しでの修飾は使われない。のでしょうか。分からなくなってしまいました。^^; 1. The princess loved the prince who changed into a toad. 2. The princess loved the prince changed into a toad. 2.は間違いですよね。

noname#224896
noname#224896
回答No.1

The boys had been extremely generous about their old friend turned tormentor, openly urging him to rejoin the band. 周りを苦しめるようになってしまった旧友に対して,再びバンドを組むように率直に彼に説得する程(強く主張して,強調して),その少年達は非常に寛大となっていた。 この場合,大きく別けると,The boys had been extremely generous / /openly urging him to rejoin the band. となります. これだけでも単文として成り立ちます. そして, extremely generous about their old friend turned tormentor, 周りを苦しめるようになってしまった旧友に対して,非常に寛大に turned tormentor は,their old friend に後ろから係る形容詞句となっています. つまり,強いて言えば, 過去分詞turnedは,直前のfriendに後ろから修飾しているのです. ==================================================== 以上です.

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。後ろからかかわる英語の形容詞句ってあまり見ないので目からうろこです。