• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の勉強法について!!)

英語の勉強法!単語より構文を重視しよう

このQ&Aのポイント
  • 英語の勉強法について相談です。単語だけではなく、構文を重視することが大切です。過去問の難しい英文を上手に解釈できるようにするためには、練習が必要です。私立の試験では全文を理解するのは難しいため、設問に絞って解く方法もありますが、一概には言えません。英語の勉強に行き詰まっている方は、得意な人の勉強法を参考にしてみると良いでしょう。
  • 英語の勉強法についての相談です。単語の勉強は重要ですが、過去問などの難しい英文を解釈するためには構文の理解も不可欠です。私立の試験では全文を理解するのは難しいため、設問に絞って解く方法もありますが、効果は個人によって異なります。勉強に行き詰まっている方は、英語が得意な人の思考や勉強法を参考にしてみると良いでしょう。
  • 英語の勉強法についてアドバイスをお願いします。単語の勉強も重要ですが、構文の理解も必要です。過去問の難しい英文を解釈できるようにするためには、練習が必要です。私立の試験では全文を理解するのは難しいため、設問に絞って解く方法もありますが、効果は個人によって異なります。英語が得意な方や苦手だったけれど得意になった方のアドバイスをお待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.6

>「いまいち」 ぼくが受験生のときに,「これで英文解釈の実力が明らかに上がったな」と思ったのは,森一郎のベストセラー『試験にでる英文解釈 』(青春新書) でした。ただし,現行本があるかどうか,あったとして何十年前と同じ内容かどうかわかりません。 本屋で立ち読みをしていたとき,「If節で始まらなくても仮想法になる」という記述に驚き,たしか "One more step, and you will die."(あと1歩踏み出せば,あんた死ぬよ)という例文があったように覚えます。なるほどと感心して,その場で購入しました。そして真っ赤にマーカーを塗って暗記しました。

その他の回答 (6)

  • snaporaz
  • ベストアンサー率40% (939/2342)
回答No.7

単語、文法から長文読解の演習に入るひとが多いのですが、本来は、文法と長文の間に「解釈」があります。分量は多くないけれど難度の高い入り組んだ構造の文を読み解く訓練です。これは日本語も駆使しなければ理解できないため、ある意味「受験英語」として近年は軽んじられる傾向にあるスキルだと思います。 しかしあなたはそこに壁を感じているのであれば、解釈系の教材を混ぜてみるべきでしょう。その代表は泣く子も黙る「英文解釈教室」ですが、これは現在では最高難度の教材とされていて、万人にお勧めはできません。その簡易版である「ビジュアル英文解釈」を書店で眺めて、厚い二分冊のそれか、もしくは「そんなようなこと」が書かれている教材を探すことです。 もうひとつ、「東大の英語」に触れてみてはどうでしょう。並の早慶受験生ではせいぜい4割くらいしか取れない問題です。決して難しくはないのですが、差がつくように作られています。こまかくジャンルが分かれているので、どこに自分の弱点があるかわかりやすいと思います。私大の過去問演習では、「制限時間(入試の試験時間)が短い」ためにカバーする範囲にどうしても偏りができるので、相当に多方面を当らなければ自分の弱点は見えてこず、迷いが解決されずに非効率になる可能性があります。 東大では素の文(出典)も厳選された上等なものなので、ここの英語に対処できるようになれば、どこの英語も初見でビビることはありません。遠い昔に私がそうだったので、個人的にはそれを保証します。 長い文を速読することに拘泥せず、良質で難度の高い(密度の濃い、含蓄のある)文章に多く触れることだと思います。 また、 >早稲田慶應の合格者がみんな全読してるとは思えないし…勉強に行き詰まってます。 とありますが、早慶の合格者のうち相当数は国立にも受かる(そしてそちらに行く)層です。彼らは(特に東大合格者は)全文読んでますよ。端折ったり変則技を使ったりしません。早慶を狙うということは彼らとの戦いでもあるということを肝に銘じなければなりません。

noname#232424
noname#232424
回答No.5

理屈は苦手なので,実戦でいきましょう。 個人的には,長文も「段落ごとの中文」の集合体だと思っています。長文はそれが論理的に積み重なったものです。「中文」の例としてここにあげるのは,「朝日新聞」の英語サイトにある今日の記事です。ただし,最初に内容がわからないように,「見出し」は省きました。 ----------------------- http://ajw.asahi.com/article/economy/environment/AJ2011102215522 から引用: Mitsui Chemicals Inc., in tandem with group companies and other partners, plan to spend 18 billion ($235 million) to build what is expected to be Japan's largest solar power station. The 50-megawatt facility in Tahara, Aichi Prefecture, is expected to begin operations in autumn 2013, the company announced Oct. 21. Construction will begin in June. Three wind power turbines, each with a capacity of 2 megawatts, will also be built. The facilities will be located in an 820,000-square-meter waterfront area. Solar panels will cover 600,000 square meters, 12 times as large as the Tokyo Dome, home of the Yomiuri Giants with seating capacity for 55,000 people. Other participants in the project are Mitsui & Co., Toshiba Corp., Toray Industries Inc., Mitsui Engineering and Shipbuilding Co. and chemical manufacturer Toagosei Co. The solar and wind power facilities will be capable of generating 67,500 megawatt-hours of electricity a year. The amount is equivalent to electricity consumption by 19,000 households, or 90 percent of those in Tahara. Electricity will be all sold to Chubu Electric Power Co., which is also considering taking part in the project. ----------------------引用おわり 1.頭から一気に(日本語の語順に従ってスイッチバックしないで)読みましたか? 内容的には「単純明快すぎるほどの事実」なので,英語の語順で理解したほうがいいです。これは「速読」のためには絶対に必要です。難関大受験層なら,たぶん1分くらいで読むでしょう(ぼくが受験するつもりで実測したら40秒でした)。 2.わからない単語や熟語がどれくらいありましたか? wind power turbine(風力発電機),waterfront area(水際地区),household(世帯),in tandem with~(~と協力して),be equivalent to~(~と等価である)などは,高校生にはちょっときついかなと思います。それ以外は,「知っておいていい」と感じます。ただし,ぼくは英語教員ではないので,この判断に根拠はありません。 3.構文がすべてとれましたか? 「単語の意味をならべると,たぶんこんな意味だろう」ではなく,たとえば「",each with a capacity of 2 megawatts,"(それぞれ2メガワットの発電能力をもつが)は挿入句だ」などと確信して解釈しましたか,ということです。 以上のどれかの点で「いまいち」の反省があるなら,語彙力を増やす努力をするなり,ネット上に豊富にある「中文」(新聞社,官公庁,大学などにかぎる)を片端から読むなりすればいいんじゃないかと思います。じつは,ぼくも大学1年生のとき,「英字新聞を読んで英語力をのばそう!」とやりはじめましたが,難しくてだんだん遠のいてしまいました 笑。後年に大学教員になり,ある大学に非常勤講師でいったときの暇つぶしで講師室にある英字新聞(ネイティヴ教員のために購読している)を手にとったら,けっこうすらすら読めるのですね。だから「慣れだ」と回答したのです。 長文だからといって語彙や構文が難しくはならないはずで,中文の集合だと考えて,中文ごとに内容をきちんと把握すれば怖くはないと思います。なお,長文では「起承転結」の「転」として,途中で唐突な論理展開になる場合もあります(実はそういうものが好んで出題されます 笑)。それでも,前の論理を脳味噌の一部に記憶しつつ,論理解析システムをリセットして「転」部分の解釈を進め,あとで全体を統合できるか。これは,日本語の「現代文」でもおなじだろうと思います。国語力がない人は,外国語もできません。

noname#232424
noname#232424
回答No.4

補筆。 >もし,equilibrium を balanced state と易しく書き換えることもせず,注記もつけず,前後からも意味を類推できず,純粋にequilibrium の訳を問うに等しい問題があったとしたら,その作問者はバカです。そんなバカが教えている大学には行ってもしょうがないと,ぼく個人は判断します。

noname#192720
質問者

補足

回答ありがとうございます。何度も追記してくれて親身に聞いてくれてる気がします。 質問は長文読解についてです!! さすがにfreedomを知らない受験生はほとんどいませんよね。しかしequilibriumを知ってる受験生もほとんどいないと思います。回答者さんが仰る通りそれをただ訳させたらただの単語テストだと思います。 しかしbalanced statedと言い換えられたらなんとなくはわかりますがまだ抽象的で、多分この先これを軸にして論が展開してくんだと思います。 僕は多分この長文問題はあまりできません。論が何を言ってるかわかる自信がありません。これは今気付きました。 そこでなんですが僕は具体的にどうゆう風に勉強を進めていげばよいのでしょうか? スミマセンがまたアドバイスをよろしくお願いします。

noname#232424
noname#232424
回答No.3

書き忘れの補足。 >よく単語が大切と言われ、僕も単語は大切だと思いますが、今僕は単語をやってもほとんど偏差値は上がらない気がします。 どのレベルでいっているのか,でしょうね。 抽象語の例でいうと,freedom(拘束がない状態;自由)を知らないとまずいです。いっぽう,equilibrium(平衡状態)は知らなくてもしょうがないでしょう。もしequilibriumに注記がなく,前後からも意味を類推できない問題があったとしたら,その作問者はバカです。

回答No.2

一応英語の偏差値は70は超えていましたので回答します まず、単語についてですが早慶の英文は長くて難しい単語も多いので 正直単語はかなり覚えてないと時間は絶対に足りません 単語を覚えれば偏差値につながるかと言うことですが すぐにはつながりません。しかし、覚えていないと 偏差値が上がる潜在能力さえないと思った方がいいです それくらい必須要項なのです まず単語と文法が分かってないと精読はきついです そして精読ができないと速読はできないです 英語は自分に足りない分野を良く考えて勉強した方がいいです ちなみに英語は慣れです。やればやるほど伸びるがあまりにも時間がかかる ので大変です 毎日一文など決めて英語を読むことを習慣にしましょう 早慶の英語を飛ばし読みする人はあんまり聞いたことないですが・・・ おそらくそれは全文一応目を通すが、重要じゃない所は流し読みしてるんだと思います そうしないと間に合わないからでしょう ちなみに私もそうしますね 英文の内容は知っていた方がかなり有利ですが あくまで言語なので知っていなくても大抵は解けます 暗記するのは単語と一部の文法だけで 初めは暗記しないといけないが最終的には読解能力の問題になります

noname#192720
質問者

補足

回答ありがとうございます。回答がついて嬉しいです。 自分で言うのもなんですが単語を覚えても伸びないというのは単語はかなりやったという意味で、伸び悩んでいる原因は他にあるのではないかということで質問させてもらいました。 一応予備校で英語構文の授業があり受けています。模試を受けても(国公立を志望する人向けのもの)構文を取って訳す部分は人よりかなりできる方なんですが早稲田慶應はそれを凌駕する構文がいくつも出てる気がして…これらの大学に入れる人ってどんな人だよと思います。 構文は取れても意味不明というか… あと想像を膨らませすぎてやらかすこともあります。 センター系の模試は8割程度です。 スミマセンがまた回答していただけないでしょうか。具体的に明日からどう勉強したらいいかわからず時間ばかり過ぎていきます。 どうかよろしくお願いします。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

>英語は慣れですか?量ですか? はい,そうです。しかし,そうともいえない部分もあると思います。 質問の対象は,文脈から「長文読解」のようですが,最初の一段落で「中心的な話題(keyword)」と「はなしの展開予想」がつかないと,先を読んでも混迷を深めるだけだろうと思います。ただし,冒頭の数行だけでは,「なにがいいたいんだ,この野郎は?」という場合も少なくないと思います。 「下線部を訳せ」は,ふつう,話題を速読でも論理的に追ってこれていて,その直前の部分もちゃんと解釈できているかをも問うています。下線部だけ直訳したのでは誤答になり,構文もちょいとひねってある(たとえば倒置されている)ところを出題します。 大学院入試で「専攻共通問題」(つまり,あまり専門的でない内容)をつくるときは,こんなことを考えますね 笑。なお,ぼくの専門は英文学でも英語学でもなく,理系です。

関連するQ&A