- ベストアンサー
最近の問題について
- 最近はセンセーショナルな人々が増えています
- 私は英語が苦手で、翻訳を頼まなければメールを送れません
- アフガニスタンの治安について心配です
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear XXX, I'm always reading your e-mails - but I just can't reply to you quickly as I always have to ask someone else to translate my reply into English. I've downloaded and installed Messenger, but I've found it a little difficult to use, so I prefer to use Skype. Do you have any plan for now to go back to the States from Afghanistan? If you don't mind, please send me some of your photos. I've heard the security in Afghanistan is not good - but are you safe? Please take a good care of yourself. さしでがましいようですが(いやはや)「私からのメールを急かすのはやめてください」は訳しませんでした。Don't ~を使いますと非常にきっつい言い方に聞こえますもんで。 そのかわり「こうこうこういう理由ですぐにはお返事できません」という文章にしましたが、こうすればお相手も事情を察してくれるかと思います。よけいな心配でしたらご容赦を。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I make a point of reading all your emails, but do not hurry me to answer them because English is not my language and I have to ask someone to compose in English. I downloaded "The Messenger" but it is not easy to use. I prefer the Skype. Are you planning to return from Afghanistan to the States? Send your picture if you like. I heard that things are not exactly safe in Afghanistan. Please take good care of yourself.
お礼
SPS700さんもお答えくださってありがとうございます!
お礼
ご親切にありがとうございました。 この一言を使うとキツイ言い方になってしまう、とか日本語でもありますもんね。 やっぱり英語も難しいです・・・。 きちんと相手が事情を察してくれるような文章が欲しかったので助かりました。 ありがとうございます。