• ベストアンサー

熟語?の意味が分かりません

熟語の途中で単語が入ると分からなくなってしまいます。 「turned the place out」の意味が分かりません。 ただの「turn out」だと、辞書でたくさん意味が出てきますが 上の文のthe placeはどうしたらいいのか困っています。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    turn out は、下記の句動詞の2とか3「裏返しにする」「ひっくり返す」が近いです。     http://eow.alc.co.jp/turn+out/UTF-8/ turned the place out は「その場所をひっくり返し(て探し)た」という意味です。全文が無いのでよくは分かりませんが、何だか引き出しがみんな引っ張り出され、素人がやった、だらしのない「家宅捜索」のあと、みたいなイメージが湧きます。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すみません、全文を載せればよかったですね。 「turn out」だけで調べたらあまりにも意味がたくさんあって 混乱してしまったんですけど、前後の文からして 「その場をひっくり返す」というのがピッタリです。 「turn out」だけだと「ひっくり返す」で、 間に「the place」が入ると、「~その場所を」というのが 英文に組み込まれるんですね。英語って不思議…。 質問3つすべてに答えてくださって どうもありがとうございました!