• 締切済み

英語の解釈

"Make Money Fair" とはどういう意味ですか? 携帯電話を利用した送金事業会社(豪州のメガバンク系)の宣伝文句にありました。”公平に儲けましょう”ではしっくりきません。

みんなの回答

回答No.3

make moneyとは言っていますが、普通に読めば、金儲けをする…ではありません。 しかし、わざと金儲けのmake moneyに引っかけた表現を使ってみた、という思いではあるかもしれません。 その場合、「公正に儲ける」です。 本来、the moneyとかyour moneyとか言うところ。 (ただしタイトルなどではthe、yourを省略することも) 「儲ける」から離れると、このmakeは、「moneyをfairにする」ということ。 いわゆるSVOC。 訳は次のとおり。 「お金を適正にしましょう」 金融サービスに詳しいわけではありませんが、手数料などで無駄な出費がかさむことがないので、ウチのサービスはお勧めですよとの宣伝でしょう。

naranfuu
質問者

お礼

「アンダーグランドの送金屋さん(高い送金手数料)を使わないで銀行系列のうちで送ってね」のキャッチ・コピーと、BOPビジネスの文脈からすると「(貧困層の人々も)金融サービスを利用してお金をきちっとマネージメントしましょう」という意味合いもあるかも知れません。 SVOCのmakeですね、ありがとうございました。

noname#142463
noname#142463
回答No.2

文字通り「フェアに」という意味ではないでしょうか。 世の中には胡散臭い儲け話が沢山ありますが、「公明正大な方法で得をしましょう」と解釈できますが。

naranfuu
質問者

お礼

途上国の貧困層向け金融サービスなので 「フォーマルな方法で節約しましょう」 ということですね。  おかげさまですっきりしました。 

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

make moneyでお金儲け、という熟語 fairは見本市、展示会、バザーという意味です。 「献金バザー」というアクティヴィティですね。

関連するQ&A