- 締切済み
英語の解釈
"Make Money Fair" とはどういう意味ですか? 携帯電話を利用した送金事業会社(豪州のメガバンク系)の宣伝文句にありました。”公平に儲けましょう”ではしっくりきません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
回答No.3
make moneyとは言っていますが、普通に読めば、金儲けをする…ではありません。 しかし、わざと金儲けのmake moneyに引っかけた表現を使ってみた、という思いではあるかもしれません。 その場合、「公正に儲ける」です。 本来、the moneyとかyour moneyとか言うところ。 (ただしタイトルなどではthe、yourを省略することも) 「儲ける」から離れると、このmakeは、「moneyをfairにする」ということ。 いわゆるSVOC。 訳は次のとおり。 「お金を適正にしましょう」 金融サービスに詳しいわけではありませんが、手数料などで無駄な出費がかさむことがないので、ウチのサービスはお勧めですよとの宣伝でしょう。
noname#142463
回答No.2
文字通り「フェアに」という意味ではないでしょうか。 世の中には胡散臭い儲け話が沢山ありますが、「公明正大な方法で得をしましょう」と解釈できますが。
質問者
お礼
途上国の貧困層向け金融サービスなので 「フォーマルな方法で節約しましょう」 ということですね。 おかげさまですっきりしました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
make moneyでお金儲け、という熟語 fairは見本市、展示会、バザーという意味です。 「献金バザー」というアクティヴィティですね。
お礼
「アンダーグランドの送金屋さん(高い送金手数料)を使わないで銀行系列のうちで送ってね」のキャッチ・コピーと、BOPビジネスの文脈からすると「(貧困層の人々も)金融サービスを利用してお金をきちっとマネージメントしましょう」という意味合いもあるかも知れません。 SVOCのmakeですね、ありがとうございました。