- ベストアンサー
もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?
素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。
- みんなの回答 (21)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません! レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。 字幕版 ○メリット ・俳優本人の声が聞ける ・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる ・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる ・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワクワクする。(英語しかわからないけど) ○デメリット ・日本語字幕を長時間読む ・台詞と字幕がぜんぜん違う事があり、意訳のしすぎに たまーに腹がたつ。違うじゃん!そんな事言ってない!その訳じゃ、日本人にニュアンスが伝わらないよ~。的な。 吹き替え版 ○メリット ・字幕を読まなくて良い ○デメリット ・吹き替えを聞きつつ、あ、今本当はこう言ったんだろうな、と思うと残念に感じる。 ・声優がいろんな映画でかぶってる。俳優本人の声が聞けない ・意訳の世界なので意味が通じるように本来の話と言い換えられてる部分が多すぎるし、心に染みるような良い台詞もとばされてるケースが多い。(日本語字幕から推測。なので、字幕版でも、言葉がわからなければ結局一緒ですが) その作品の魅力を余すところなく満喫するか否か、というのがポイントだと思います。日本語版だって当然ちゃんと映画として成立してるし、製作者が伝えたいメッセージはちゃんと伝わるんだろうと思います。 語学力と、価値観の問題だと思います。
その他の回答 (20)
- sai512
- ベストアンサー率34% (247/718)
私は断然吹き替え派ですね!洋画は映画館で見ないで吹き替え版のビデオが出るのを待つくらいです。 私は視力が少し悪く普段は眼鏡をかけませんがスクリーンの字幕を読むには眼鏡が必要です。するととても目が疲れるのです。そのうち字幕を読む速度も遅くなって最後まで読めずに次の場面に移ったり・・・英語の聞き取りが多少でも出きれば違うかもしれませんが私の場合は無理です。 又、字幕を読むことに一生懸命で各場面を味わう?ことが難しくどちらかというと映画を観るというより映画を読むといった印象になってしまいます。 映画好きの友達に言わせると吹き替え版は邪道だそうですが私の場合は映画を楽しむには葺き替え版のほうがいいと思います。
- sunnysunny
- ベストアンサー率41% (26/62)
#8です。<字幕>の悪:の最初の部分に「後者は」という余計な言葉が入ってます。すいません…。
- sunnysunny
- ベストアンサー率41% (26/62)
映画関係者の方から聞いた話ですが、字幕制作には13文字という制限があるためセリフをかなり飛ばして作られているが、吹き替えの場合、声優さんはほぼ台本通りのセリフを喋っているんだそうです。 (だから映画をよりよく知るためには両方見ることをしなさい、ということを言うための説明でした。) 音声選択できるDVDで両方見比べてみると分かりますが、吹き替えではあったセリフが字幕版ではなかったりします。大体は本筋に関係のないセリフなんですけど、でもそういうちょっとしたことが心に残ったりしました。 メリット・デメリットでまとめてみると、 <字幕> 良:字幕版の方は本場の俳優さんのセリフまわしなどがダイレクトに伝わって来る。(俳優さんの演技で見せる作品ならこっちがいいかも) 悪:後者は字幕を追うのがいっぱいいっぱいでストーリーをきちんと理解できない。 <吹き替え版> 良:細かいセリフも全部入っているし、字幕を追う忙しさがないからじっくりストーリーに集中できる。(複雑なストーリーの作品ならこっちがいいかも) 悪:本場の俳優さんのセリフ回しや演技の魅力が伝わらない。 という事かも知れません。 ではでは、こんなんで参考になると良いのですが…。
- hayary
- ベストアンサー率14% (35/236)
私は字幕派でした。 だってどうせ高いお金払って観るならやっぱりご本人様のお声で聞きたいじゃないですか。 ところが、子供(小学生)と映画観に行くと絶対に吹き替えじゃないと駄目なんですよね~。 そういう訳で最近は吹き替えで観てます。 でも、「ロードオブザリング」は吹き替えの方が面白いらしいという話を聞いたので、子供と観て良かったな~。なんて事もありました。 余談ですが、DVDはどっちでも観られるので、最近レンタルはDVDにしてます。
こんばんわ、 まず吹き替えを見ます、面白ければ次に字幕を見ます、 先に吹き替えを見るのは、やっぱり分かりやすいからですね、 大人数で騒いでいるようなシーンでも1人1人が何を言ってるのか分かりますから、 ただ吹き替え・字幕と両方見て感じるのは字幕の方が台詞にセンスがあるように感じます。
- MeridianP107
- ベストアンサー率37% (69/184)
#1の方と重複する部分もありますが、 字幕のメリット: 俳優・女優のセリフの言い方(イントネーションだったり心の込め方だったり)そのままを感じられる。 その言語がちょっとでも理解できれば、限られた文字数にしなければならない字幕では省略されたり意訳されたりしているところを、そのまま理解できる。 リスニングの勉強になる。(かも。) 字幕のデメリット: 文字を追いそこねることがある。 意訳されているために、本来のニュアンスでない場合がある。 吹き替えのメリット: 子供には向いている。 文字を追わないで、日本語の映画やドラマをみているような感じで、話を理解することができる。 よそ見していても、耳さえ傾けていれば話についていける。 吹き替えのデメリット: 俳優や女優の本来の言い方とかとは違うので、雰囲気がかわってしまう。
- dsoofgka
- ベストアンサー率13% (6/45)
字幕のメリット→俳優本人の声が聞ける(これで字幕派の人が多いと思います) 字幕のデメリット→ストーリーが十分には理解できないことがある 吹き替えはこの逆だと思います。 ストーリーは字幕よりも理解できるし、最近のすごいCGも見逃さないで済む。 しかし、声優さんの声の演技で見なくてはいけない、イメージが合っていないことがある。 自分自身は最近はどっちかというと吹き替え派かな~。 お金と時間があり、気に入った映画ならどっちも観ます。
- elkiti
- ベストアンサー率17% (53/300)
私は、アニメやよく知らない俳優が出ている映画なんかは吹き替え、自分の知っている俳優が出ている映画は字幕にします。 なぜかというと、自分の知っている俳優さんの声って、イメージがありますよね、これに合わない声優さんが吹き替えしてると、ずっと違和感を抱いたまま見なくてはなりません。なので字幕です。 アニメは俳優さんの顔が出ないので、吹き替えの声がオリジナルだと感じられます。だから、吹き替えを見ます。
- kinkaba
- ベストアンサー率29% (7/24)
私個人的な見解ですが。。。 字幕のメリットは、俳優本人の声が聞けてトーンの強弱などでリアルに感じられます。 デメリットは字幕を一生懸命読んでしまい、映像があまり見れないことです。 吹き替えのメリットは映像を目で見れて、声は耳で聞けるので集中できます。 デメリットは俳優本人の声でないため、その俳優のイメージに合わない声の吹き替えだと迫力が半減します。 そのためストーリーを楽しみたいなら吹き替えで。 映画の迫力・臨場感をリアルに感じたいのであれば字幕がいいと思います。 私は吹き替えの方が好きです。有名な俳優さんなら、吹き替えの声も決まっていて違和感を感じにくくなっているからです。
吹き替えでも字幕でも、ちょっとした台詞を抜かしていたり、意訳し過ぎていたりするので、ある程度英語がわかる場合は、字幕。 視力が低い場合、吹き替え。 字幕を見逃すと「あれ?今なんて言った?」となる。
- 1
- 2