- ベストアンサー
映画を見るとき字幕と吹き替えとでは・・・
外国の映画を見るとき、字幕と吹き替えとではどちらがいいのでしょうか?双方にメリット・デメリットを教えてもらえるとありがたいです。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は字幕が好きですね~。 役者さんはその人のこえでききたいです。というわけで。 ★字幕 役者の声の抑揚とか、それを付随させた演技を堪能できる 文字を読むのに時間がかかる人だと集中できない ★吹き替え 映像に集中できる。あわない人が吹き替えをしてると地獄。 こんなかんじですかね~?
その他の回答 (8)
- hayasi456
- ベストアンサー率40% (2402/5878)
私の選択はなんとなくです。 昔はテレビは吹き替え、映画館は字幕が一般的でした。 映画通は字幕と思い込みレンタルビデオ・DVDは字幕を選んでいましたが、吹き替えの方が楽です。 最近は、コメディや軽い作品は吹き替えが多いような気がします。 アクションなどは字幕かな。 字幕だと言語も聞こえるので 稀に英語の表現が解ったりするとちょっと嬉しくなったり、和訳に違和感じたり、意味が解らない難しい漢字で考えてしまうことも。 吹き替えは声優が合わないと悲しくなります。 映画館で見た「ハムナプトラ3 呪われた皇帝の秘宝」の主人公の息子の吹き替えを当時話題のタレントが行い最悪でした。 後にDVDを借り字幕で見直しました。 余談 映画監督 ウディ・アレンは日本のシリヤスな作品に映画の内容を無視し字幕を付け コメディに仕立てたことがあるそうです。 DVD、ブルーレイを借り両方観賞して比較するのも楽しいと思います。
お礼
訳が忠実でないのは字幕でも吹き替えでもでしょうね。字幕と吹き替えどっちがいいかは一長一短あるんですね。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
役者を見たいのであれば字幕、映像を見たいのであれば吹き替えと思います。 誰にでも経験があると思いますが、大好きな役者の声を吹き替えのイメージで覚えていて、ある日英語で喋っているのを聞いて声のトーンやイメージが違ってがっかりしたりとか。生身の役者を知りたければ声の調子や話し方に直接触れたほうが良い。一方で、映像と字幕と行ったり来たりして映像の良さを落ち着いて見れないくらいなら吹き替えが良いです。
お礼
役者を見たければ字幕、映像を見たければ吹き替えがいいんですね。
- cxjfanug
- ベストアンサー率20% (133/639)
私は基本的には字幕で見ます。字幕のほうが演じてる人の感情が伝わるからです。 ただ、字幕に気を取られて画面に集中できない時もありますが。。 ちなみに、子供のときにジャッキーチェンの映画は吹き替えで見てたので、今でもジャッキーの映画は吹き替えにしないとしっくりきません。
お礼
字幕のほうがいいんですね。
- Nas_life_is_gd
- ベストアンサー率13% (18/133)
私は字幕の方が好きですね。 やはり吹き替えだとリアリティに欠けるというか、 俳優さんの声を直接聞いたほうがしっくりきます。 ただ字幕だと映像に集中できないのはありますね。 吹き替えだと映像に集中できますが、声がわざとらしいというか・・・ どっちもメリット・デメリットがありますね。
お礼
字幕のほうがよさそうですね。
- ts10kw14
- ベストアンサー率32% (187/580)
それは人それぞれの好みですよ。 私は字幕派です。 やはり、俳優さんの生声が聞きたいですから。特に好きな俳優が吹き替えの声優が下手だとドン引きですから。 ただ、字幕を読むのが面倒、苦手。映画に集中できない! という人には吹き替えがお薦めです。 ただ、字幕派の私でも3D映画ではどっちにするか迷います。字幕読んでる間に最高の3D映像シーンを見逃したなんてありますからね。3Dなら特に吹き替えがいいかも。
お礼
基本的には字幕がいいというご意見ですね。
- surftriptobali
- ベストアンサー率49% (358/719)
字幕は目で追って内容を理解しないといけないので、映画の画像としてはなかなか観れないのではと思います。字幕を読み過ごしてしまったりってこともあったりしますよね。メリットは役者さんのナマの声が聞けるってことですね。英語が理解出来るのであれば字幕のが確実な内容が聞き入れられるでしょう。吹き替えは訳詞が少し異なる上、実際の俳優さんの声とは変わってしまいます。しかし字幕を読まなくてよい分、内容が耳にすんなり入ってくるので、画像と共に内容を把握できるのではないでしょうか。私は英語で映画を観るのですが、同じ映画を日本語吹き替えで観た事があるのですが、全く違う映画を観ている感じを受けました。
お礼
内容も変わるんですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。捕足です。 >>映像を重視するか、原音を重視するかなんですね。3は意訳ということではないのでしょうか。 古い話ですが『太陽の季節』の英語版の字幕で「像」を elephant と言うのがありました。意訳より飛躍ですね。
お礼
誤訳にしても意訳にしても、オリジナルからは離れることに違いはありませんね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。字幕 +原語が聞ける ー読むので画像を楽しむ時間が無い 2。吹き替え +画像を見る余裕がある ー原語の雰囲気が死んでいる 3。両方 ー誤訳が多い
お礼
映像を重視するか、原音を重視するかなんですね。 3は意訳ということではないのでしょうか。
お礼
確かに音声も原音が聞きたい気はしますね。