- 締切済み
ditch & act dumb
2つ意味のよくわからない文があるので教えてください。 (1) Keep getting ditched sucks. 「無視され続けるのはつまんない」という感じでいいのでしょうか。 ditchという単語がいまいちつかみづらいです。「おきざりにする」だとkeep ~ingでおきざりにされ続けているというのもちょっと変な気がするのですが。。。 (2) It's about time for me to stop acting dumb. 「そろそろバカを演じるのはやめなくちゃね」という意味でいいですか? act dumbというのは本人が意図的にバカなふりをしているのですか、それとも本人はそうするつもりはなかったけど結果的にバカなことをしてしまったというような意味合いなのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>(1) Keep getting ditched sucks. 「無視され続けるのはつまんない」という感じでいいのでしょうか。 ditchは、恋人等を捨てる、見捨てると云う俗語ですが ditchedと受身にする事で、見捨てられた、となり getting ditchedで、見捨てられた状態になります。 keep getting ditchedで、見捨てられた状態が続く事、となり それがsucks最低だ、と言っているのです。 [見捨てられ続ける事は、最低だ]となるでしょう。 You sucks![あんたって最低] sucksは、あまりいい言葉ではありません。 >(2) It's about time for me to stop acting dumb. 「そろそろバカを演じるのはやめなくちゃね」という意味でいいですか? この訳でいいと思います。 意図的にバカなフリをしているのを止めるのか、結果的にバカな事をしてしまった事を言っているのかは分かりません。どちらかというと、自分ではそのつもりはないがそうなってしまった事を、自虐的に言う時に使われると思いますが、こちらはちょっと自信なしです。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
(1)「いつも(毎回、何度も)振られるのには嫌気がさす。」 "ditch"は"dump"と同じ意味で、付き合いを止める、彼(又は彼女を)振るという意味があります。物だったら「捨てる」「置き去りにする」という意味ですが。 (2)前後がないし状況もわからないので何とも言えませんが、推測するとすれば後者だと思います。 恋愛関係で煮詰まっているようですね…。