• 締切済み

~ながら

「自転車に乗りながら~」を質問したものです。もう1つお願いしたいのですが、以前放映されたテレビのドキュメンタリー番組の題名「泣きながら生きて」は中国語ではどのように言うのでしょうか? 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

kougakuri さんのおっしゃるように、「泣きながら生きて」は「哭着活下去」のような表現になると思います。 また「来」の場合は「哭着活上来」の方が内容にあったニュアンスになるのではないかと思います。 「下去」は、これから(も)生きて「行く」んだという意志と方向性が感じられます。 生きて来たんだ、今はいい暮らしになった(過去を振り返って)、というのであれば、「上来」でしょうか。

serasan
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。お礼がずいぶん遅くなって申し訳ありませんでした。

回答No.1

「自転車に乗りながら~」 一邊騎自行車,一邊~ 「泣きながら生きて」 哭著活下去   ~ながら 中国語で (一邊~一邊~)

serasan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 質問を簡単にしすぎましたので、補足します。  「(一)辺~(一)辺~」は動作性の強い動詞で動作が並行して行われる場合に使うということは理解しています。前の質問も今回の質問も、辺~辺~は使えないと思っています。  今回の質問にあるテレビ番組は、ある中国人が家族の生活費や娘の学費を稼ぐために日本に長期に渡り不法滞在していていた様子を取材したものです。番組は、目的をほぼ達した彼が、帰国する飛行機から日本を見るシーンで終わっています。彼が苦労に苦労を重ね、歯を食いしばって日本で頑張り続けてきた様子を「泣きながら生きて」という題名で表現したと思います。 回答にある「著または着」がこういった場合(内容から考えると「哭着活下来」でしょうが)にも使えるかどうか、お教えください。または、このような内容でしたら、まったく別の言い方をした方がいいのでしょうか? 宜しくお願いします。