• 締切済み

より適当な日本語に訳をお願いします

If that is the golden rule, then the platinum rule is to always, at any given opportunity,laugh at yourself. If there is one horror that people from that country have, it is the horror of people who take themselves too seriously. Individuals who are pompous are universally derided, hated and avoided like plague. This also combines well with their innate and somewhat baffling distrust of anyone who is too intelligent. 「もしあれがゴールデンルール(黄金律?)なのだとしたら、プラチナルールはどんな機会が与えられても、常に自分自身を笑うことだ。もしあの国からの人々が持つある恐怖があったら、それは彼ら自身をとても深刻にとらえる人々の恐怖だ。うぬぼれた人間は一般的に、疫病のように、ばかにされ、憎まれ、避けられる。これはまた、彼らの生まれつきで、とても頭の良い誰かへの不信感の不可解な何かとよく結びつく。」 自分なりに上記の英文を訳してみましたが、日本語が不自然でわかりにくいものになってしまいました。添削し、自然な日本語に直していただけますでしょうか。宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

とてもきちんとした和訳なので、問題とすべき箇所はないように思えます。私ならこう訳すけど、表現が違うだけ、というくらいしか示すことができません。 > If that is the golden rule, then the platinum rule is to always, at any given opportunity, laugh at yourself.  それが黄金律だというのなら、いるいかなる場合でも、自分を笑うことが出来るというのが白金律だといえる。 > If there is one horror that people from that country have, it is the horror of people who take themselves too seriously.  その国から来た人々に何か恐ろしげなところがあるとするなら、その態度が余りに深刻ぶったものであるからだ。 > Individuals who are pompous are universally derided, hated and avoided like plague. This also combines well with their innate and somewhat baffling distrust of anyone who is too intelligent.  高慢な人は世界のどこでも冷笑され、疫病のように憎まれたり避けられたりするものだ。そのことはまた、そういう人がとても知的な人に対して、いつものいささか理解しがたい嫌悪の態度を見せることとも関係がある。