- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 最初の動詞、maintain には、下記の動詞3「メンテナンスする」と動詞6「断言する」の二つがこの場合当てはまります。 http://eow.alc.co.jp/maintain/UTF-8/ 僕は文脈から見て「(もっとも完全に設計された航空機と)断言する」と取ったのですが、この方の前歴が分かりません、もしP51Dを整備しておられた方なら「P51Dは私が整備していたが(それまで設計された、、、)」とも解釈出来ると思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. P51-D are maintained the most perfect airplane ever was designed. Everything is exactly where you wanted it to be. 「P51-Dは、それまで設計された航空機でもっとも完全だと考えられた。あらゆる物が、正にあるべき所にあった。」 2. P51 would outperform a normal 109 and 190 at any altitude「P51は、通常の109と190に比べて、どのような高度でも優れた性能を持っていた」
●03:51~04:03 "P-51D", I maintain, was the most perfect airplane that ( Erroll ? ) designed. 「P-510」はエロール(設計者の名?)が設計した中で最も完璧な飛行機だったと、私は断言します。 Everything was exactly where you wanted it to be. すべての装置・機能が、正にあってほしい場所にありました。 ●09:04~09:15 The P-51 without perform (s) normal 109 and 190 and any else too. (前述の)そういった性能のない「P-51」でも、普通の「メッサーシュミット109や190」そして他のどんな飛行機と同程度の性能をもっていたのです。 ** "The P-51 without"の"without"のあとに名詞が省略されています。直前に「P-51D」のすごい性能を説明していましたが、その性能が"without"のあとに来るのではないかと推測します。もしくは、最初期の「P-51」のあとに改良機のしるしとしてアルファベットがくっつきますが、それらの記号のない「素のままのP-51」とも解釈できます。そして"perform"が動詞です。3単現の"-s"が聞こえませんでしたので、"The P-51 without"をその時の気分で複数扱いにしたのかどうか分かりません。理解にはたいした問題ではありません。 ここまでで、能力の限界です。
お礼
丁寧なご回答を頂き、有り難うございます。英文と詳しい訳を教えて頂いて本当に参考になりました。 この方は恐らくずっとパイロットだったと思います。