• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語の「都」を見たとき、どう訳せばいいですか?)

中国語の「都」の訳し方とは?日本語における意味の解釈とは

このQ&Aのポイント
  • 中国語の「都」の意味や訳し方について疑問を持っている場合、主語の人数よりも母集団の比率に注目する必要があります。これにより、全員行かないという訳ではなく、比率が多いためと判断される場合に「都」を使用するかどうかが決まります。
  • 日本語における「都」の訳し方は、母集団の比率が多い場合でも、必ずしも「全員行かない」という意味ではありません。訳す際には、適切な表現を選ぶことが重要です。例えば、「ほぼ日本に行かない」という表現を使用することもあります。
  • 「都」が意味する「全て」である場合でも、必ずしも無視して訳さないわけではありません。状況に応じて、「ほぼ」や「大体」などの表現に変えて訳すこともあります。ただし、その際には意図を正しく伝えることが重要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

> 他们都不去日本。 「ずべて」と訳します。 比率の問題ではなく、「すべて」です。 「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。 もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。 あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。) 前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があったとすれば「ほぼ全部」「大多数」という表現をする方が「適切」でしょう。 しかしながら、会話の文章などでは、話者がどう思っているのかということがすべてです。 聞いた側は話者の言うことをすべて信用するとすれば、「全部」であると理解するほかはありません。 > (1)都は、「すべて」「みんな」と言う意味の副詞です。 > 全てと言わないなら、入れてはいけない。まずこれが基本である。 前回のご質問で上記のようにお書きになられた通りです。 どう考えても「すべて」ではないと聞く側がわかっていたとしてもですね。 これは中国語という言語、言葉、文法の規則の問題ではなく、その背後にある文化、考え方の問題と言ってもいいでしょう。 日本語(日本)では、なるべく相手の側に立って話をするという一種の美徳があります。 間違っているかもしれないこと、例外があることに関して、相手が誤解しないように言葉を加えることはごく当たり前に行われます。 しかしながら、外国語(外国)では、自分の意見や主張を表現することが第一であり、他人から見て間違っていようが、自分の意見や主張を表現する場合に遠慮はしません。 まあ、日本でも「みんな(そうしているよ)」などと言い切ってしまうことはありますが。(笑) このように「みんな(そうだよ)」と言われたことはありますよね? 本当に「みんな」でしょうか?違うこともありますよね。でも、「みんな」と言うのです。 中国語では、特にこの種の言い切りだとか、強調が多いのです。 そういう場合には「都」、「也」、「就」などが頻繁に使われますが、時に日本語には訳しにくくなります。 前回のお答えでは、「都を使っていても、必ずしも論理的に全部を意味しない」ということであって、「都をすべてとは訳さない」とは申しておりません。 ほかには「ほぼ」「大体」については、そのように訳するとも申しておりませんし、回答内に使用しておりません。 似たような語を使っているのは、「都を使うときの気持ち」を説明している部分で、 「ほっとんど、みんな、そうしているんだよ」、「いつでも(どこでも)そうなんだよ」、あるいは「みんな、もうそうしているよ」「とっくだよ」という気持ちで語る場合には、「都」はあるのが当たり前 という部分です。 話者が仮に頭の中で感じているのが「アバウト」であったとしても、ひとたび言葉で「都」と言った時点で「すべて」だと言い切っているのですから、聞いた側は「すべて」と訳すしかありません。 他には人数にこだわっておられるようですが、二人でも三人でも「みんな」であれば「都」は用います。 ということで、前回と今回のお答えが疑問点とずれていて、単純に文法的な回答をお求めの場合は、「都=すべて」とだけご記憶になられて学習を進めていただいた方がよいでしょう。 いつか、中国語の言葉の裏だとか、表現の特性を知りたくなったり、単純に文法規則で解釈できなくなった場合に思い出してください。

qosietesan
質問者

お礼

ようやく「都」の謎が解けました。 学習の最初の頃に出てきた「都」は、本当に「全て」 の方で訳しても大丈夫な文でしたので、今回は困りました。 結局は、日本語の「みんな」と同じ感覚ということですね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#223532
noname#223532
回答No.2

中国で生活していました。(日本人です) 結論から言うと、そこまで考えなくていいと思います。 「他們都不去日本」は「彼らはみんな日本に行かない。」 で、「みんな/全員」でいいでしょう。 強調の意味をあらわすこともあります。 以下、現代漢語虚詞詞典の説明です。 「都」だけで5ページ分(1ページB6サイズ)の説明があります。一部だけ例を挙げます。 ※この辞典は虚詞に関して(中国語で)細かい説明がしてあります。 1.表示总括.总括的对象或范围在“都”的前面. 2.总括的对象在“都”的后边,口语色彩较浓. 3.表示强调。强调的对象在“都”的前边,一般重读。常用“连······都······”的格式。 1)强调到夸张的地步。 肺都气炸了 | 腿都跑细了 | 连人影都没见到 4.强调的对象在“都”的后面。被强调的词语一般重读。 都十二点了,还不睡觉 | 老了,都七十五了 辞書ではそれぞれの項目がもっと細かく説明され例文が挙げられています。

qosietesan
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 今回が今までの中国語の質問で一番スッキリしました。 迷うことなく、「都」を日本語の「みんな」と同じ感覚で使えます。