- 締切済み
ハルカマニア?
ハルクホーガンの熱狂的なファンのことを「ハルカマニア」と言うみたいなんですけど、何故「ハルクマニア」ではなく「ハルカマニア」って言うんでしょうか? 「…だと思う」といった回答でもいいんで教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- brainbaster
- ベストアンサー率35% (34/96)
回答No.3
英語ではたとえば、仕事中毒のことを、 workaholicといいます。 work 仕事 と aholic 中毒 の合成語です。 ワークとアホーリックで、ワーカホリックです。 そのように、ふたつの単語をちぢめていうときに、後ろの単語の母音を前の単語のケツに持ってきます。 子音をふたつかさねる言い方もありますが、 ハルク・ホーガンのHULKのKは無声音なので、 ハルクマニアでは英語圏の人からしたら発音しにくいと思います。 それなので、発音しやすいように、aをつけて、ハルカマニアといっているのだと思います。
- motley
- ベストアンサー率29% (245/819)
回答No.2
スペルでは、aが入るようですので HulkaMania ハルカマニアとなります。 k とmとの間に何故aが入るのか、言語学的 な説明も可能かと思いますが私は分かりません。
- 参考URL:
- http://4dw.net/wwfhogan/
- kuma56
- ベストアンサー率31% (1423/4528)
回答No.1
単なる"英→日"の翻訳の問題じゃないのでしょうか。 もともと、"ハルク"も本当に ハ ル ク と発音しているのかも確認していませんが・・・・
お礼
ありがとうございました