• ベストアンサー

学問の世界におけるタブーなのでしょうか?

舞踏病という病気は英語でchoreaと言います。 日本の医師がchoreaというとき、例外なく「ヒョリア」もしくは「ヒョレア」と発音します。 しかし英語辞書の発音記号を見ても「ヒョ」という表記はなされていません。「コリア」と発音するようです。 普段から、英単語の発音に厳しい教授(例えばプレゼンの最中にうっかりpHを「ペーハー」と言うと、「君はドイツ人なのかね?」などと嫌味を言い「ピーエイチ」と言い直させるような人)でも、この単語に限っては「ヒョレア」と言います。 韓国のことを、英語ではコリアと発音しますが、別に舞踏病をコリアと言っても、隣国を貶めようと思う人はほとんどいないと思います。 にも関わらず、choreaを「コリア」と発音するのが我が国ではタブーなのは何故でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.3

医学会とは全く関係ない人間の感想です。 こういう議論にエネルギーを使いたくないから 避けているのではないでしょうか。

gastric_stinker
質問者

お礼

確かにそうですね。私のような暇人(?)ならこういう疑問を持つ余裕もありますが、研究や診療で忙しい人たちにすれば余計なエネルギーですからね。

その他の回答 (5)

  • sight2000
  • ベストアンサー率25% (47/183)
回答No.6

ちょっと質問に驚きました。舞踏病はchoreaですが、韓国は英語ではKoreaでつづりは違いますよね。 ヒョリアと呼ぶのはコリアがタブーだからという理由ではないと思いますが。 私はこの語源は知りませんが、英語以外の言語が語源の場合には、その言語の発音のまま呼びつづけることはしばしば見られます。(個人的には英語以外の語源の呼び方を、英語に直して発音させる必要なないと思います。) また、仮に英語が語源だとした場合、綴りが違うのですから、元々韓国とは関係なく、医学の場で「英語のKoreaの発音が同じだとまずいから、Choreaをヒョリアと呼ぼう!」と考えることは考えにくいと思います。その場合にはタブー云々ではなく、何か別の理由があってそう発音していると考えた方が理にかなっていると思います。 もしタブーが原因で呼び方をそうしている、というのが明らかなのでしたら、それを補足していただいた方が話がはっきりするように思います。

  • elkiti
  • ベストアンサー率17% (53/300)
回答No.5

#1です。 >このご意見には賛同しかねます。その理屈でいくと、そのうち使える言葉が消えてしまうと思います 私もそう思います。しかし、現実はそうなのです。昔より世間は言葉には敏感になっています。 嫌な気持ちを抱える人がいる以上、使わないということになるんです。誤解であったとしても、わざわざ人の嫌がる事はしない、これは人の常識でしょう。 >日本人だけが禁じられるという理由 やはりあの戦争に関連しているんでしょうね。 例えば、あなたがあだ名をつけられていたとして、親友に呼ばれてもそれほど気にならないのに、嫌いな奴にそのあだ名で呼ばれるとハラがたちませんか?そういうことでしょう。

gastric_stinker
質問者

お礼

確かに個人レベルにおける言葉の使用では、elkitiさんの仰ることも理解できます。 けれどもそれ以外の立場で言葉を用いるときに、果たして「道徳」を持ち込むべきなのか否か、疑問を持っております。 なお大東亜戦争(いわゆる太平洋戦争)に関連してですが、今まで「定説」「常識」とされてきた事柄に嘘が多分に含まれていたと認識しております。

回答No.4

少し話が反れますが、細胞内シグナル分子にFAKというのがあります。これを「ファック」と読んでいるヒトは私が聞いた中ではありません。皆「エフエイケイ」と言います。

gastric_stinker
質問者

お礼

そういえば以前米国人の友人と雑談してたとき、日本人がファックスというとドキっとするよ、と言ったのを思い出しました。 頭文字を組み合わせた略語の読み方は、時に問題になりますね。確かSARS騒ぎの時、それまでは「サーズ」といえばSIRS(systemic inflammatory response syndrome:全身性炎症反応症候群)のことを指していたのに、今ではSARSが「サーズ」で、SIRSの方は「エスアイアールエス」と呼ぶようになりましたね。

noname#30871
noname#30871
回答No.2

 タブー、差別とは無関係でしょう。  英語発音とは離れた片仮名読みが日本の学術用語となっている例は、いくらでもあります。 >韓国のことを、英語ではコリアと発音しますが、別に舞踏病をコリアと言っても、隣国を貶めようと思う人はほとんどいないと思います  同感です。誤解に迎合することは、言語を貧しくさせます。

gastric_stinker
質問者

お礼

タブーとは無関係ですか。確かに変な読みが学術用語になる例はありますね。 ただ気になったのが、choreaをヒョレアと片仮名読みできるのだったら、なんでコレラ(Cholera)は「ヒョレラ」と片仮名読みされなかったのでしょうか…?

  • elkiti
  • ベストアンサー率17% (53/300)
回答No.1

何故って、あなたの考えておられる理由からではないですか?そうですよ、って言って欲しいのでしょうか。 >韓国のことを、英語ではコリアと発音しますが、別に舞踏病をコリアと言っても、隣国を貶めようと思う人はほとんどいないと思います 本人が差別だと意識しなくても、受け取る相手が差別だと感じれば、その言葉は差別になるのです。 例えば「シナ」中国の蔑称?東シナ海、シナそば、シナチク、考えも無しに使っていますよね。これらは受け取る方にしたら嫌なものではないでしょうか。 例えば「ジャップ」日本の蔑称?ちょっと、気にしますよね。 例えば「バカチョン」これも・・・?この「チョン」はチョンと押すだけ、の意味だと思って使っていても、「朝鮮」の「チョン」だと感じる人がいれば、この言葉も完全に差別語ですよね。本人に悪気はなくても。 誤解をうむ物は使わない。これに尽きるのでは?

gastric_stinker
質問者

補足

>本人が差別だと意識しなくても、受け取る相手が差別だと感じれば、その言葉は差別になるのです。 このご意見には賛同しかねます。その理屈でいくと、そのうち使える言葉が消えてしまうと思います。英語圏の人たちがchoreaをコリアと読むのはよくて、日本人だけが禁じられるという理由が私には分かりません。支那(秦から変化した言葉。昔の仏教書などでは自国を指す言葉として使われていた)は駄目で、他国人が用いるChinaは一切お咎めなしというのも変です。 そういえば、我々が普段何の差別意識を持たずに用いている「朝鮮」という言葉は、朝鮮半島に住む人たちからすると「我が民族を差別する言葉」になるそうです。しかし彼らが「朝鮮日報」のように使うのはOKなのだとか。 既に朝鮮語という言葉はテレビなどの公では使えず、韓国語・ハングル語という風になっていますね。そのうち「ハングル半島」「韓半島」と言わねばならなくなるかもしれません。 なおチョンというのは昔から日本で使われてきた言葉で、「頭の弱い人」を指す差別語です。「馬鹿でもチョンでも」を短縮して「バカチョン」。この言葉は元から差別語だったので、朝鮮の蔑称であるか否かに関わらず、バカチョンを公で用いるべきではないでしょうね。けどドラえもんの絵描き歌まで「差別語が用いられている」との理由で消えてしまうのはどうかと思います。

関連するQ&A