- ベストアンサー
heel と villain
良く悪役の事をヒールっていってますがアメリカでも通じますか? ディズニーでは悪役(白雪姫のお妃さんとか)をvillainsって言ってますがそちらのほうが一般ですか? それとも違う意味ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Heel" が通用するのはプロレスの世界の中だけのようです。"Villain" は一般的に使います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Heel_(professional_wrestling) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%BC%E3%83%AB_(%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AC%E3%82%B9)
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
heel を辞書で引くとそのような意味で出ていますが、私の持ってる英和辞典では 「古風」 という註が付いていました。また、下記のサイトで見ると、(Informal) A dishonorable man; a cad. という定義がありました。これでみると、男だけに適用される語のように見えます。 → http://www.thefreedictionary.com/heel villian の方はおなじみの語で、「悪党、悪漢」 のことです。また、私の辞書を見ると 「(劇・小説などの) かたき役、悪役」 という訳が載っていましたので、「白雪姫」 の場合には当然にこちらが用いられるものと思われます。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。日本ではいろんな場面でヒールってよくつかいますが英語圏ではヴィランですね。