• ベストアンサー

返品についてですが…

--よろしくおねがいします--- 私はあなたからまだ返品の商品を受け取っていません。 あなたは日本に商品を送りましたか? 私はカナダ人であるあなたを信頼しています。 私はあなたからの商品が戻ってくる日を 楽しみに待っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

おじゃまします。 英語圏の人にわかりやすい様にちょっと文章かえてもいいでしょうか? ’Dear xxx、(その人の名前) Re: The goods you wanted to return I haven't yet received the above mentioned goods from you. Have you already sent it back to me? I do trust you even although you live in the far-away country like Canada. Please let me know what's happening? I'm really looking forward to receiving the goods back from you, hopefully soon. Awaiting your reply. Thank you. と、書かれた方が相手にあなたの気持ちが通じると思います。 お役に立てば光栄です。

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答、心より感謝いたします。助かりました。

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。訂正です。最後の文 returns → will return です。失礼しました。 I am looking forward to the day when the goods from you will return to me.

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答、心より感謝いたします。助かりました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

I haven't yet received the goods that you want to return. Have you sent the goods to Japan? I trust you who are a Canadian. I am looking forward to the day when the goods from you returns to me.

noname#133760
noname#133760
回答No.1

此の文章をどうしたいのかわからない。みてほしいのかな?英訳してほしいの?フランス語にしてほしいの? 日本語でもこの程度じゃ… もし、訳すのであればこの程度ならGoogleの翻訳機能で十分。