• 締切済み

漢文だと思うのですが、誰か日本語訳をお願いします。

行之以和 蝶来風有趣  人去月無聊 です。翻訳よろしくお願いします。

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

> 行之以和 程明道? ↓ http://mokusai.web.infoseek.co.jp/shushigakukihonsho/niteizensho/niteizensho_12.html →かなり下の方 > 蝶来風有趣 人去月無聊 袁枚「隨園詩話」 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9A%A8%E5%9C%92%E8%A9%A9%E8%A9%B1 蝶來風有致,人去月無聊 「致」=「趣」 「蝶が来れば風も趣がある 人が去れば月も無聊である(退屈でつまらないもの)」というような意味なんでしょうかね。

Hiro_Papa
質問者

お礼

GW中、お忙しいのに回答していただいて、ありがとうございます。

回答No.2

中国語ではなく、漢文(漢詩)であるならば、 蝶来たって、風、趣有り。 人去って、月、聊無し(あるいは、「月、無聊」)。 蝶々が飛んできた。ああ風に趣があるなあ。 お客が帰ってしまった。月も退屈しているみたい。 こんな感じでしょうか。 「中国語」ではなく「漢文」であるならば、国語カテゴリーの方が訳してもらいやすいと思います。

Hiro_Papa
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 回答はたぶんGW明けだと思っていたので、大助かりです。 今度からは、国語カテゴリーで質問をだすように気をつけます。

  • nakaturu
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

「風のラインと蝶が面白い退屈な人に行く」 と、google通訳には、でてきました。 使い方 1、google通訳のURLが、下にあると思うので、クリック     2、入力できるところに原文を入力     3、元の言語を、「言語を検出する」にする。     4、通訳する言語を「日本語」にする。     5、「通訳」をクリック 以上5手の操作で、右側に日本語が出てきます。

参考URL:
http://translate.google.co.jp/#
Hiro_Papa
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 回答はGW明けになるかなって思っていたので 助かりました。 また、なにかのときにはよろしくお願いします。