- ベストアンサー
クラブやスナックの「ママさん」 英語で何て言う?
クラブやスナックの「ママさん」と呼ばれる立場の人のことを、英語で何て言うのでしょうか? また、例えばお店で「おーい、ママ!」などと呼びかける際には、英語だとどのような表現になるのでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足への回答: 質問のように 本人に ママ、●●ママ、とという呼びかけは 本人の名前のみになります。 この辺は日本語の場合と事情が異なるんですね。 ただ、冗談っぽく、何かの役職、例えばレジ係(cashier)の女性とかに対して、その女性が何人かいるcashier の中の中心的存在なら、あだ名のように mama cashier というようなことはあると思います。 これは あだ名ですので、 これも質問の場合とは異なりますが。 通常の場合で 名前+ママ で呼ぶ ということはないと思います。名前のみです。 madam +名前も あだ名的というか敬称?になりますし、 これは売春宿の女将の意味もあるので要注意です。 ボスのマリー とかだったら 映画のタイトルのようですが Mary the boss なども言えますが あだ名もしくは敬称ですね。 従って、きちんとした ●●ママ という本人への呼びかけは ないと思って下さい。 習慣や風習が日本と違うので、”この言い方はしない”というのが多くあります。
その他の回答 (3)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
The lady of the house. house は 家庭(主婦)でもbar(ママ)でも使えて、切り盛りしてりる女性のことをさします。 旅館の女将なら landlady 「お~い、ママ」はわかりません・・・ 店員を呼ぶときは 相手が女性なら誰でも 客は 「Miss!] と言っています。
補足
ありがとうございます!なるほど、勉強になりました。 ちなみに、同じ店で働く店員がママさんのことを「ママ」とか「○○○ママ」(○○○は名前)と呼ぶ場合は、どうなるのでしょうか?何度も質問してしまいすみません。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
C'mon, mom!
- Hiyuki
- ベストアンサー率36% (2604/7183)
proprietress 【名】(女性の〕経営者、〔旅館の〕おかみ◆proprietorの女性形 らしいです。初めて知りました。 でも、私のイメージだと呼びかけであれば Hey, Boss!でもいいような気がします。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 皆さまご回答ありがとうございました。 単に直訳しただけでは意味をなさない場合や、 さらには失礼にあたってしまうこともあるのですね。 大変勉強になりました。 重ねてお礼申し上げます。