- ベストアンサー
meeting the deadline の meet は何?
I understand how much you are concerned about meeting the deadline. 1 are concerned about の意味 2 meeting the deadline の意味
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私は、今まで、辞書が怖い、と書いてきました なぜ怖いのかというと、辞書には、フィーリング・ニュアンスなどをかなり無視してしまっており、使い方などを重要視せずに、単に英文とその訳を書いてあるだけで処理している為、使える英語を習おうとする人たちにとっては、辞書の単語を鵜呑みにしてしまって使った場合、誤解を起こさせたり、意味が通らなくなってしまうからなんですね. 辞書に書いてある日本語の意味とは、使われている英文を日本語に訳した場合、そのときに、その日本語の意味を出している、つまり、この意味で使われる事がある、といっているに過ぎないんですね. 本題に入りますね. 確かに、are concerned aboutは心配するというフィーリングなんですね. でも、同じ、心配をする、という単語を辞書で調べると、are worried aboutと言う熟語も出てきます. この違いはかなりの違いがあるんですね. I understand how much you are worried about meeting the dead line.とした場合は、meeting the deadlineできる可能性が少ないと心配する、気に悩む、できるかどうか分からない、というフィーリングなんですね. しかし、are concerned aboutには、気を悩むと言うフィーリングは少なく、もっとおとなげな、前向きになって心配する、解決案を出そうとする、フィーリングが多く、しかし、下手すると出来ないかもしれない、もしかしたら十分には出来ないかもしれない、手抜きする必要があるかもしれない、だから心配している、だから気にしている、だから関心がある、という意味になるんですね. つまり、worriedするような学生/ビジネスマンじゃ先が思いやられる、でも、concernedする人は、いい性格だ、ということにもなります. つまり、ここで、I understandといっているわけですけど、これで、これを言っている人は、concernedしている人の「人を買っている」と言うフィーリングを持った人だということも分かります. つまり、言われた人が子供であれば、I understand how much you are worried about meeting the deadline of the homeworkとして、宿題が間に合わないかもしれないと心配しているのは分かるよ、という言い方はしますが、いい大人に、このようにI understandとworriedをつけた言い方はあまりしなくなると言うわけです. つまり、上の文章を言っているのが親で、高校生の子供に対して言っているのとしたら、お前、大変なようだな、チョット手助けしてやろうか、とか、お前も大人になったな、という少し誉め言葉として使われる事もある、ということです. ですから、日本語訳としては、どのくらい心配しているのか分かるよ、でいいと思いますが、言葉としての英語は辞書に書いてあるよりもっと深い意味というものがあります. 日本語でも、言い方によって、相手がどう思い、なんでこの言い方をしているのだろうか、ということは分かりますね. と言う事で、ご質問の回答は、 1) 気にしている、解決案を考えている、心配している、 2)は、状況によって、締切日に間に合わせる、納期に間に合わせる、などの意味になります. 細かい事を言ってしまった感はありますが、もしこのことを頭の隅においてこれからも英語を勉強してくださる事を祈っています. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 辞書が怖い、ということは、使い方が問題だと言う事です. つまり、bartlebyさんがおっしゃっている事です. 車も危険です.劇薬も危険です. しかし使い方をしっかり習えば問題ない、ということです. 辞書に書いてあるから、こう言う意味だろう、こういえます、じゃ、使える英語から離れてしまう可能性が大いにある、ということです. つまり、使えない、通じない、誤解される英語になってしまう可能性が多い、ということです. ご指摘ありがとうございました. 危惧する、はすばらしい日本語訳と思います. いつか私もそういえるよう、頑張ります.
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
心配する、より危惧すると訳せば意味が明確になります。 危惧する = うまくいかないのではないかと、あやぶむこと 期限が守れるかを危惧する気持ちは良く分かる。 辞書とは他のツールと同様、どう使いこなすかがポイントではないでしょうか。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
octetさん、こんにちは。 >I understand how much you are concerned about meeting the deadline. >1 are concerned about の意味 be concerned about~ で、~に関心を持つ。~を心配する。などです >2 meeting the deadline の意味 deadline は、締切時間とか、最終期限といった意味です。 (deadline= time limit)タイムリミット meet は、「会う」ですが「対処する」「満足させる」「満たす」「要求に応じる」 などの意味があります。 meet the deadline で、最終期限を満たす、締切時間に間に合う などの意味があると思われます。 なので、 「私は、あなたがどれだけ締め切りに間に合わそうと心配しているか、分かっています」 「私は、あなたがどれだけ、最終期限を死守しようと気に病んでいるか、分かっていますよ」 みたいな感じでしょうか。
- hatsuhisa
- ベストアンサー率50% (36/71)
簡単ですが。 be concerned about → ~について心配する meet the deadline → 締め切りに間に合う/納期を守る。 直訳>> 私は、あなたが締め切りに間に合うことに関してどれほど心配するかを理解します。 意訳>> あなたがどれほど締め切りに間に合うか心配しているのがわかります。 で、いかがでしょう。
- merville
- ベストアンサー率32% (17/52)
期限に間に合うかどうか心配しているのは知っています。 とか、 納期を守れるかどうか心配しているのはよくわかっています。 かな。
- oui1012
- ベストアンサー率25% (25/97)
"あなたがどれほどデッドラインについての ミーティングを心配しているか,分かっていますよ" 1. ~を心配する 2. デッドライン(納期)についてのミーティング,かな.