• ベストアンサー

英語で“ 特別な感情を…”を訳すとどうなりますか?

「私は彼に会ったことはないけれど、私は彼に特別な感情を持っている。彼は大変な(凄まじい)歴史を生き抜いてきた人だ」 を英語にするとどうなりますか。ちなみに“特別な感情”とは恋愛感情ではなく、縁の深い関わりがありその“特別な感情”です。何かシックリくる英語はありませんか。教え下さい。宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私は彼に会ったことはないけれど、私は彼に特別な感情を持っている。彼は大変な(凄まじい)歴史を生き抜いてきた人だ」 “特別な感情”とは恋愛感情ではなく、縁の深い関わりがありその“特別な感情”です。 I've never seen him in person, but I feel a strong sense of * with him, because he has lived a life of hardships. *に代入。 affinity 親近感 basic trust 基本的信頼感 connectedness 連帯感 peace 心の平安 reassurance 安心感 security 安心感 fulfillment 充実感 solidarity 連帯感 spiritual well-being 精神的満足感 togetherness 一体感 well-being 幸福感

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/feel+a+sense+of/UTF-8/
maimai72
質問者

お礼

大変わかりやすいを回答ありがとうございました。ぜひとも参考にさせていただこうと思います。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 本来それは「特別な感情」次第ですが、ぼかして訳してみます。 I've never met him, but I have a certain special feeling about him. He's survived through a very hard life.

maimai72
質問者

お礼

回答、そして的確なご指摘をありがとうございます。自分でもその“特別な”の意味が具体的に何なのか、言い表せなかったのですが、それがなにか明確になるよう考えてみます。 日本語だとぼやかしてしまう部分を英語だともっと明確にしないと…と改めて思いました。

回答No.3

Although I haven't seen him from flesh, I can see something special in him (or feel some connections/affinity/wave lengths with him). He is the one who has worked his way through a torrential life.

maimai72
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。日本語は‘特別な’ですんでしまいそうですが、英語だともっと具体的に明確な言い方をしないと分かりませんよね。大変参考になりました。ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I have never met him, but I think he is a remarkable person, having lived through a very stormy part of history.

maimai72
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。とても助かりました! 参考にさせていただこうと思います。

関連するQ&A