- ベストアンサー
作家フォークナーの言葉
- 作家フォークナーのノーベル賞受賞演説から抽出された言葉。
- 彼は人間が単に生き抜くのではなく、栄光に満ちた存在となると信じている。
- 彼の言葉は、私たちの声だけでなく、情熱や犠牲、忍耐力を持った魂と精神によって不滅な存在となることを表している。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
an inexhaustible voice 尽きることのない声 これではちょっとわかりませんが、 he alone among creatures has 生き物の中で人間だけが持っている、 ということで 言語 language のことではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
英語は得意じゃないが・・・・、人生経験の長さならあまり負けない。 フォークナーについて殆ど知らないが、作家であるということは表題で確認済みだ。 そうすると広い意味で文学に関することであろう。 inexhaustible voiceについても単独の用語としては意味が確定しない。文脈から確定する。 前文が、人間は単に繁栄するからと言ってそれだけで辛抱できるものじゃないと自分は信じている。 繁栄が文学的名声を確固とすることを意味しているかもしれないが、この文章だけでは不明。 He is immortal とある。作家の名声は不朽であるくらいの意味であろう。 その後ろに説明がある。 because he alone among creatures has an inexhaustible voice 有象無象のなかで、作家だけがinexhaustible voiceを有している。 つまり、「尽きせぬ声」を有している。 だが話をしているのは作家であるから。「尽きせぬ言葉」、「枯渇しないぬ文」、「無限の言葉」であろう。 さらにその後ろに説明があって、心情を思いやることのできる精神、犠牲をいとわぬ精神、永続的な精神 を有しているがゆえに、と続く。 つまり、情を思いやることのできる精神、犠牲をいとわぬ精神、永続的な精神 を有しているかぎり、いつまでも書くことができるのだ。 というのがinexhaustible voice の意味だと解すsる。
お礼
有難うございます。参考にします。
お礼
有難うございます。参考にします