- ベストアンサー
11月15日付けニューズウイークのえいぶんの意味?
- アメリカ政治関連の記事(オバマと共和党との関係)の内容のもので、最終部分です。
- "The most important competition we face is between America and our economic competitors," he said at his press conference. That's a message that cable eye-gougers on both sides should be able to endorse.
- 具体的に私がわからないのは cable eye-gougers です。この英文に対して日本語版のニュウーズウイークの訳は「今の私たちにとってもっとも重要な競争は、アメリカと経済的なライバル国との競争だ」と、大統領は記者会見で言った。このメッセージには、民主・共和両党の強硬派も同意できるはずだ。です。cable eye-gougers は強硬派 となるようですが、gouger は私の辞書では「掘り出す人、町のチンピラ」等の意があります。私の辞書には eye-gouger はありません(あまり新しい辞書でない為かも)。cable とあるのはこの文中でどんな意味、役割がありますか?教えて下さい。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
違うかもしれませんが、インターネットで調べると、"Evil Eye Gourgers" というXBox360のソフトがあるので、どういうソフトかは知りませんが、たぶん、それを引っ掛けたものではないでしょうか? Cable というのは、インターネットなどで強硬論を言ってくるひとたちのことのように思います。Eye Gourgersというぐらいだから、致命的なところを、ほじくりだすような人たちだと思います。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「目をえぐるような」という感じは出てきますが、どうもよくわかりません。 言葉なんてどんどん作られていきますので、そんな言葉なのかもしれません。 cable は implacable のような語が切れたもののような気もします。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
gouge はもともとは刃先の丸いノミで、そこから派生してこちらの意味があります。 http://eow.alc.co.jp/gouge/UTF-8/ 親指で目玉をえぐり出す、なんてのもありますね。 こちらの辞書には http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gouge%20out%20your%20eyes gouge out your eyes でused to convey extreme hatred の意味が出ています。 相手に対する憎しみをむき出しにする感じですね。 今回の文もこの意味ではないでしょうか。そこからcable の意味を考えると、光ケーブルなどのインターネットのことを指しているのではないでしょうか。 こちらの http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cable 2の意味に fast Internet service AKA highspeed broadband とありますね。 ということで、インターネット上で対立相手に対して激しい攻撃をする人というのがcable eye-gouger ではないかと思います。