- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:11月15日付けニューズウイークのえいぶんの意味?)
11月15日付けニューズウイークのえいぶんの意味?
このQ&Aのポイント
- アメリカ政治関連の記事(オバマと共和党との関係)の内容のもので、最終部分です。
- "The most important competition we face is between America and our economic competitors," he said at his press conference. That's a message that cable eye-gougers on both sides should be able to endorse.
- 具体的に私がわからないのは cable eye-gougers です。この英文に対して日本語版のニュウーズウイークの訳は「今の私たちにとってもっとも重要な競争は、アメリカと経済的なライバル国との競争だ」と、大統領は記者会見で言った。このメッセージには、民主・共和両党の強硬派も同意できるはずだ。です。cable eye-gougers は強硬派 となるようですが、gouger は私の辞書では「掘り出す人、町のチンピラ」等の意があります。私の辞書には eye-gouger はありません(あまり新しい辞書でない為かも)。cable とあるのはこの文中でどんな意味、役割がありますか?教えて下さい。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1