- ベストアンサー
これはどのように英訳すればいいでしょう?
以下2文の英訳に困っています。どなたか分かる人いらっしゃいますか? 1.JR東日本東京支社管内を中心とする駅83駅 2.Wチャンス応募抽選プレミアムグッズ よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) The 83 stations located in and around the area under the control of the Tokyo branch office of the East Japan Railway Company 2a) Premium goods for the double chance application lottery または、 2b) Double chance application lottery premium goods 2c) Premium goods for the double chance lottery どうも、解釈が難しい言葉です。 1)は、少し冗長ですが、大体これで意味を汲んでいます。 2)は、「Wチャンス応募」は、double chance application ですが、「抽選」をどう組み込むのか、よく分かりません。とはいえ、これでおおむね合っていると思います。 なお、「応募」というのは、応募は大前提で、これがないと、「ダブル・チャンス」も「抽選」もありえませんので、日本語でも略すことができます。つまり「Wチャンス抽選プレミアム・グッヅ」という感じです。これに対応するのは、2c) です。 No.1 の回答は、英訳ではなく、単なる単語の羅列です(一つの解釈で、2b) のような、文字の連続と同じものになりますが、それは偶然のことです)。機械翻訳だと、こういういい加減な答えが出てきます。
その他の回答 (2)
- zipsy
- ベストアンサー率33% (12/36)
1.のみ (2は分かりません。) 1) the 83 stations under the Tokyo Branch of the East Japan Railway Company
お礼
「管内」は「under」で表せるんですね。なるほど!ありがとうございました。
(1)Station 83 station centering on the inside of the JR East Japan Tokyo branch pipe (2)W chance application lottery premium goods だと思います! ちがっていたらごめんなさい!
お礼
satokopoohさん、ありがとうございました!
お礼
1)はとても分かりやすいです。 「Wチャンス応募・・・」には2c)を使わせていただきます。 ありがとうございました!