- ベストアンサー
英語でどのように言えばいいのでしょうか?
自分のホームページに、色んなアーティストの方の曲をカヴァーした音源をのせているのですが、外国の方から、 「ボーカルのないヴァージョンをどのように入手したのですか?」 という質問を頻繁にされます。 そこで、 「このサイトにのせている音楽は、全て自分たちが制作し、演奏しています」 というような意味の説明を英語で書こうと思うのですが、どのような文章になるのでしょうか? どうぞ、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「原曲にアレンジを加えて作っている」というニュアンスをここに加えるとしたら、どのようになりますでしょうか? わたしなら、とりあえずこうします。 We have arranged and played those pieces all by ourselves * all by oneself の使い方は「自力で」を強調するときに使います。 もしくはシンプルに All music here has been arranged and played by us. All pieces in this site have been arranged and played by us. など。シンプルなほうがいいかもしれません。 いろいろ検討してみてください。
その他の回答 (5)
>「このサイトにのせている音楽は、全て自分たちが制作し、演奏しています」 We play them all by ourselves. Music here is all played by us. などで通じます。
お礼
簡潔でとってもわかりやすいです。これなら誤解も生じなさそうですね。ありがとうございます!!
補足
「原曲にアレンジを加えて作っている」というニュアンスをここに加えるとしたら、どのようになりますでしょうか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
この場合、実際は、本当の意味の「制作」(produce)をしているのではなく、「ボーカル抜き」の曲を自分達のやり方(in our own way)で「アレンジ」(本来の意味のアレンジ=編曲ではなく)して(=prepared=準備して)演奏している、としましたが、これで貴趣旨に添いますでしょうか? All the music uploaded here are, in our own way, prepared & performed by us.
お礼
そうなんですよね。曲がすでに編曲者によってアレンジされたものを、「アレンジしました」と言うのは誤解を生みそうだし、どうしようかと思っていたのですが、in our own way, prepared だと、問題なさそうですね。 こういう時は、prepareを使うのですか!とっても参考になりました。ありがとうございます!!
- junchon
- ベストアンサー率37% (26/69)
It is a live performance. (生演奏です) だと、解りやすいと思って回答してみました。
お礼
多重録音なので、生演奏という感じではないのですが、弾き語りの時には、このように言えますね。 参考になりました。ありがとうございます!!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
あるいは、 We pruduce and perform all the instrumental of this site. 下記のNo.1の英文も site へ変更してください。 失礼致しました。
お礼
We を主語にして、このようにも書けるのですね。 よくわかりました。ありがとうございます!!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
All the music contents of this cite is our own productions and performances.
お礼
とても早いご回答、ありがとうございます!! 簡潔でとてもわかりやすいですね。ありがとうございます!!
お礼
なるほど、arrange と play を一緒に使うと、誤解無く言いたい事が伝わりそうです。 大変参考になりました。丁寧なご説明、ありがとうございます!