- ベストアンサー
「ねじ山をなめてしまった」を英語で言うには。
「ねじ山をなめてしまった」を英語で言うには。 タイヤ交換のとき、リアシャフトボルトのナットを締めてるとき、力を入れすぎて、ねじ山を削ってしまいました。 これを、英語で言うには、どう言うのでしょうか。 今は、どれだけナットを締めても空回りしています。後輪を固定できずにいます。 gapという単語を使うんでしょうか。 近々自転車屋さんに相談しに行くんですが、英語で説明しないといけません。 よろしくお教えください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネジをSCREWといいますね。 ねじ山はここに巻きつけてある糸という風に表現します。 したがってねじ山はscrewthreadとなります。 「なめてしまった」・・・壊れてしまったでもいいし 擦り切れたでもかまいません。 「しまった」ですから現在完了を使います。 The screwthread has boroken. or The screwthread has been worn out. ((were outで擦り切る)ですのでbe worn out でぼろぼろになる、とか擦り切れると言う意味です) で通じるかと思いますが・・。 また、threadbare で「(糸や布が)擦り切れた」という形容詞ですので It has been threadbare screw. でもいいと思います。
その他の回答 (3)
これはナットのねじ山がつぶれたのではなく、いわゆる「ねじ切り」でしょ? ナットのねじ山がつぶれただけなら、ナットを変えれば言いだけです。ねじ切るとナットははずすこともできません。ねじ切りでググみては? なので厳密に言うと The screw is cut
お礼
回答ありがとうございました。
補足
ボルトの方なんです。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
ねじ山をなめる stripped the threads of the rear hub. かな。 ちなみにねじの回す部分をつぶしてしまうことは、 stripped the screw というかな。
お礼
回答ありがとうございました。 stripped いい表現ですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
strip threads と言います。下記を http://eow.alc.co.jp/%E3%83%8D%E3%82%B8%E5%B1%B1/UTF-8/ ですから、 I stripped the threads「私は螺子山を削り取ってしまった」>「ねじ山をなめてしまった」 と言えばいいと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 このURLさっそく、お気に入りに入れました。
お礼
回答ありがとうございました。 くわしく書いてくださり感謝します。