• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:三国志や中国の歴史の話を大学で海外の同級生と話していた時のことです。)

日本語で中国の歴史を話すときの落とし穴

このQ&Aのポイント
  • 日本語で中国の歴史を話すときに、異なる読み方や言い方の落とし穴があります。
  • 中国や韓国の地名や人名は、日本語読みでは他の国の人には通じないため、共通理解に課題があります。
  • 日本人同士での会話では通じるかもしれませんが、海外の人とのコミュニケーションにおいては注意が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.1

まったく同じ状況に陥ったことがあります。 去年ニュースになったロシア連邦内のグルジア共和国独立紛争も、英語では「ジョージア」ですから、基本的に日本語で世界情勢やニュースを仕入れている日本人では一瞬頭が??になり、 「なんで戦争の話をしているのに、いきなりジョージア州が出てくるんだ??」となってしまいます。 ただ、歴史や地理といっても、そもそも外国の国名を知らない、歴史を知らない、という人のほうが多いのですから、学校教育でやるほどのことではないのではないでしょうか。 私はネットでいつでも英語表記の世界地図が出せるようにしていますので、ちょっと疑問に思ったら調べます。 どこかに英語表記と日本語の国名や地名の違いの一覧表でもあるといいのですがね。。

関連するQ&A